研究文章

印尼和英语之间的语法的配置代码转换:另一个角度对语码转换现象

表1

交换领域的研讨会,会议、电视对话,和聊天。

不。 切换部分 语音交互
研讨会 会议 电视对话 闲聊

1。 主题。N (NP) 7 (1.9%) 7 (4.5%) 9 (12.9%) 3 (8.1%) 26 (4.2%)
2。 Pred。N (NP) 13 (3.6%) 19 (12.2%) 7 (10%) 3 (8.1%) 42 (6.7%)
3所示。 Obj。N (NP) 45 (12.5%) 28 (17.9%) 15 (21.4%) 6 (16.2%) 94例(15.1%)
4所示。 单一的N 89例(24.7%) 24 (15.4%) 11 (15.7%) 3 (8.1%) 127例(20.4%)
5。 NP 163年45.2%) 36 (23.1%) 6 (8.6%) 5 (13.5%) 210例(33.7%)
6。 动词(副总裁) 10 (2.8%) 16 (10.3%) 1 (1.4%) 3 (8.1%) 30 (4.8%)
7所示。 惯用expr。 0 3 (1.9%) 0 0 3 (0.5%)
8。 预科P。 0 1 (0.6%) 0 1 (2.7%) 2 (0.3%)
9。 Pred.Adj。(Adj.P) 6 (1.7%) 10 (6.4%) 5 (7.1%) 3 (8.1%) 24 (3.8%)
10。 定语。 20 (5.5%) 3 (1.9%) 6 (8.6%) 1 (2.7%) 30 (4.8%)
11。 Indep.Clause 6 (1.7%) 4 (2.6%) 4 (5.7%) 5 (13.5%) 19 (3.0%)
12。 标签 0 2 (1.3%) 2 (2.9%) 0 4 (0.6%)
13。 睡觉。 0 0 1 (1.4%) 0 1(()价格下跌0)
14。 Dep.Clause 2 (0.6%) 1 (0.6%) 2 (2.9%) 1 (2.7%) 6 (1.0%)
15。 箴。 0 1 (0.6%) 0 2 (5.4%) 3 (0.5%)
16。 感叹词 0 0 0 1 (2.7%) 1 (0.2%)
17所示。 次要条款 0 1 (0.6%) 1 (1.4%) 0 2 (0.3%)
361年 156年 70年 37 624年