职业疗法国际

职业疗法国际/2020年/文章/标签1

研究文章

跨文化适应和面对功能迁移评估的有效性为巴西葡萄牙语

表1

跨文化适应过程的功能迁移评估巴西。

阶段 描述

准备(阶段1) 这项研究是通过原始的作者菲利普-马萨和机构举办大学审查委员会。

提出翻译(阶段2) 仪器从原来的语言(英语)翻译成目标语言(葡萄牙语(巴西)两个独立的翻译(T1和T2)。T1是一个职业治疗师,和T2是一个社会学家,都能讲一口流利的英语。

和解(第三阶段) 翻译后的版本是一致(病人)使用一个表列出了差异,通过电子邮件发送到每个翻译。

翻译(阶段4) 合成了和解的第一个一分之二版本又翻译(从巴西葡萄牙语翻译成英语)由两个译者的母语是英语,但他精通巴西葡萄牙语。

协调和等效分析(第五阶段) 11组成的一个专家委员会专家,九个职业治疗师,和两个物理治疗师通过电子邮件联系。十有一个硕士学位,和四个博士学位。他们填写一个表单解决专业信息和分析表的翻译版本的菲利普-马萨被划分为独立的句子。每个句子语义等价的评估(SE)也就是说,单词的含义是否相等;惯用等价(IE),是否惯用表达式和俗语是等价的;概念等价(COE),是否翻译版本维护的概念;和文化对等(提示),文化背景必须与上下文连贯的国家将使用翻译工具(16]。不同意一个句子时,专家们提供了一个理由,他提交了一份建议改变它。作为这个阶段的一部分,一个面对面的会议也有两个工具在纳什维尔的作者,TN,美国,当所有的前一阶段的跨文化适应过程。
重复的句子进行分析的过程,但在这个时候,表只包含专家委员会建议的变化。菲利普-马萨的巴西版本由两个独立的翻译都和好,然后再翻译成英语,比原始版本。巴西版本被发现相当于原来的仪器,表明仪器的概念被保存了下来。在第五阶段(专家委员会),然而,仪器进一步改变。协议是在85%以下的句子都是修改。

表面效度(6)阶段 菲利普-马萨的脸prefinal版本的有效性与阶段6跨文化适应,24位参与者分为两组:第1组(12客户残疾人使用任何设备,辅助流动)和组2(12个本科生的职业治疗计划在联邦圣卡洛斯大学圣卡洛斯,巴西)。

阶段7(最终报告) 最后,跨文化适应与最终报告的结论,通过电子邮件发送到作者的原始工具,谁批准之前的阶段。

文章奖:2020年杰出的研究贡献,选择由我们的首席编辑。获奖的文章阅读