) and occupational therapy students (), to verify their understanding of each item of the instrument. Results. The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. Conclusion. The Brazilian version of FMA is now available in Brazilian Portuguese and has face validation. Further studies should test its psychometric properties."> 跨文化适应和表面效度的功能迁移评估到巴西葡萄牙语 - raybet雷竞app,雷竞技官网下载,雷电竞下载苹果

职业治疗国际

PDF
职业治疗国际/2020/文章

研究论文|开放存取

体积 2020 |文章编号 8150718 | 7 网页 | https://doi.org/10.1155/2020/8150718

跨文化适应和表面效度的功能迁移评估到巴西葡萄牙语

学术编辑:克劳迪娅·希尔顿
收到 2019年7月20日
修改后的 2019年12月18日
公认 2020年1月25日
发布时间 2020年2月7日

抽象

介绍。该功能移动评估(FMA)措施,在日常生活中移动设备的满意度。然而,在巴西,存在缺乏其测量功能的移动性仪器。目的。我们的目标是报告FMA的跨文化适应过程和表面效度用于巴西。方法。两个国际准则在跨文化适应过程中使用。两个独立的译者翻译仪器从英文到巴西葡萄牙语,而且这两个版本又重归于好。两种不同译者翻译回这个不甘心的版本,一个专家委员会分析​​得到的合成。对于正面有效性,FMA与24名学员应用,分为两组,残疾用户( 治疗和职业治疗学生( 以验证其仪器的每个项目的理解。结果。在FMA的跨文化适应得出的结论,它的表面效度提出这两个群体理解大多数或所有完全仪器项目。结论。FMA的巴西版现已在巴西葡萄牙语可用,拥有人脸验证。进一步的研究将测试其心理特性。

1.简介

在治疗职业,使用评估的是实践和研究是必不可少的。大多数可用的工具在国家以前开发的以英语为第一语言[1]。然而,各国在英语不是通常使用标准化的工具国际上开发的主要语言。因为这些仪器在不同的上下文中最初创建,他们需要适合于它们打算使用的国家的文化[2]。研究工具的跨文化适应是治疗职业的国际问题,因为它们可以让不同国家的大约相同的测量和讨论一旦被使用仪器应用于国际上比较其结果,[3]。跨文化适应方面的研究也都是在目标人群的母语,其中存在更可靠的结果仪器根本原因。此外,只有翻译,而不是跨文化适应,可能会出现项目相关的含义的错误,因为概念深受一个国家的本土文化的影响[4]。

关于辅助技术领域,很少有标准化的评估被翻译成巴西葡萄牙语。即使它是认识到标准化的评估测量干预的有效性至关重要,今天,在这个国家,一些工具可供使用,如魁北克用户满意度评价辅助技术(追求2.0),辅助技术设备倾向评估(ATD PA)、轮椅技能测试问卷(WSTQ版本4.3),和轮椅能力测试(WST 4.3版),为用户和看护者版本(-9]。

需要在巴西葡萄牙语功能性的标准化工具,由于缺乏可用的手段。在这个意义上,功能性的移动性,需要一个可靠的指标,用来评估用户的满意度,并记录在康复过程中的功能变化[10]。该功能移动评估(FMA)在匹兹堡的美国和措施,移动设备,用户的满意程度大学关于十日常生活任务的性能,同时开发利用设备[1011]。的FMA填充的其移动性评估,因为它适用于移动装置,例如轮椅,拐杖,助行器,手杖,滑板车,和假肢[的整个范围内的工具的间隙11]。该仪器已在研究和临床实践中被使用。该FMA易于使用;例如,它是由从业者施加足够短,并不需要很长时间才能完成,并且可以通过电话给予[10-13]。

该FMA采用李克特量表中,受访者选择“完全同意”,“大多同意”,“略微同意”,“稍不同意”,“大多不以为然,”“完全不同意”或“不适用”来回答每一个的问题。该仪器还使受访者评价项目的优先级,以便在该规模相当于“最低优先级”和第十点对应于第一点“最高优先级。”该仪器留下空格为在参与者应该与给定项目指定分歧的原因“的评论,”只要是这样的[1011]。

考虑到FMA有鼓励的临床实践和研究解决流动性功能的潜力,这项研究的目的是报告FMA测试版1.0的跨文化适应过程和表面效度,为巴西葡萄牙语。

2。材料和方法

这是一项关于跨文化适应和乐器表面效度的方法和描述性研究。跨文化适应分7个阶段进行,其中面子效度发生在第6阶段[1415]。每个阶段都在表中描述1


阶段 描述

制备(阶段1) 该研究在托管大学被批准为FMA的原始作者和机构审查委员会。

正向转换(阶段2) 该仪器是从原来的语言(英语)成两个独立的翻译(T1和T2)目标语言(巴西葡萄牙语)翻译。T1是一个职业治疗师,和T2是一个社会科学家,既精通英语。

和解(阶段3) 经翻译的版本被调和(T12)使用列出的差异,这是通过e-mail发送给每个转换器的表。

回译(4期) 这是由于前两个第一个版本的和解合成由两位译者的母语是英语,但谁在葡萄牙语(巴西)精通是反向翻译(来自巴西葡萄牙语成英文)。

协调和等价分析(阶段5) 的11名专家,九个职业治疗师,和两个物理治疗师组成的专家委员会,通过电子邮件联系。十过硕士学位,以及四个有博士学位。他们填写表格处理专业的信息和分析,其中FMA的翻译版本分为独立句子表。每个句子是在语义等价(SE),即,词语的含义是否换算评估;惯用的等价(IE),惯用语和俗语是否当量;概念等价(COE),这些概念是否被保持在翻译版本;文化等值(CUE),文化背景必须是一致的与在翻译的仪器将被用于该国的背景下[16]。每当他们用一句不同意,专家们提供了一个理由,并提出了建议,以改变它。作为这一阶段的一部分,脸对脸会议还举行了在Nashville,TN,美国,当所有的跨文化适应过程的前阶段已提交文书的两位作者。
重复其中的句子进行分析的过程,但在这个时候,该表只包含由专家委员会建议的修改。FMA的巴西版本的执行由两个独立的翻译和好,然后再翻译成英文,并与原来的版本。巴西版本被认为是相当于原来的仪器,表明仪器的概念进行了保留。在第5阶段(专家委员会),然而,该仪器进一步改变。对于该协议是低于85%的所有句子进行了修订。

表面效度(级6) 的FMA的prefinal版本表面效度对应于阶段跨文化适应,其中24名参与者被分成两组的6:第1组(12个客户谁使用的任何设备残疾该辅助流动性)和组2(12本科学生在圣卡洛斯联邦大学,圣保罗卡洛斯,巴西)的职业治疗方案。

第7阶段(最终报告) 最后,跨文化适应与最终报告,通过e-mail发送到原仪器的作者,谁批准的所有前期阶段结束。

2.1。参与者

据帕斯夸利[17],进行预测试的目的是保证,即使在理论上,仪器的表面效度。这个理论分析是由一群法官,其中应包括仪器的潜在用户的最低层和更复杂的地层进行。要选择谁还会到FMA回应,我们采用了相同的标准,在最低层是由一个职业治疗方案的本科生代表的学习,并通过助的用户,谁可能面临困难理解一些项目,也提供建议便于理解;最高层是由专家委员会代表[18]。

这项研究的受试者被分成两组:第一组:12( 残疾人和第2组:12级治疗职业的学生( 为预测试和验证的脸。

在第1组,从残疾人协会选择的参与者。入选标准包括使用移动援助和为18岁或以上的。排除标准包括不识字的个人和那些谁拿下18以下(在那些具有小学或中学)及以下26在简易精神状态检查(MMSE)的认知筛查仪(接受过高等教育中)19-21]。所述MMSE检查以下项目:时间方向,空间方位,登记,注意力和计算,唤起记忆,语言和视觉建设性能力[21]。的最大可能得分为30,而 在这项研究中获得通过,建议[19-22]。表面效度是很重要的,因为它是指仪器的透明度或相关性两个受访者和考官[23]。在这种情况下,与使用各种类型的移动辅助的不同的诊断参与者被认为是表面效度的过程,不仅包括手动和电动轮椅的评估,而且手杖,步行者,和下肢假体。在第2组,入选标准由本科学生的在他们的第4个学期或更高的职业治疗方案。被列入本科生,因为本仪器可以用作采访,所以专业人士和用户需要了解它的用途和目标[15]。

2.2。工具和程序

对于组1,数据在单个会话聚集在参与者的家园。对于第2组,参加在那里的研究是开展职业治疗部接受了采访。

适用于这两个群体的文书(1)形式表征参与者解决社会人口数据(2)简易精神状态检查(MMSE)(3)功能移动评估(版本翻译成巴西葡萄牙语)(4)表面效度调查表的主要作者开发

学员们对他们所包含的FMA的测试版本的句子和单词的理解程度面谈。

表面效度的过程包括为FMA对以下问题的每一个项目的问题:

你懂的项目?(一世)我完全了解(ⅱ)我明白了很多(ⅲ)我明白了一点(ⅳ)我不明白

2.3。数据分析及程序

通过简单的描述性统计,分析翻译中获得的数据,核对版本,验证版本之间的等价性,呈现频率和百分比的分布。一个 通过以下公式获得 在该标准采用了跨文化适应过程中重新制定FMA的项目[24]。

2.4。伦理问题

这项研究是符合所有的道德假设与指导人类受试者的研究。受访者签署的自由和知情同意书,并确保他们的身份和所提供资料的机密性。该研究是通过机构审查委员会(号协议939.039)。

3.结果

该结果由跨文化适应如下的每个阶段呈现。

3.1。翻译

本研究的两位第一作者分析了这两位译者(T1和T2)翻译的巴西葡萄牙语的版本,以寻求共识。我们观察到,这两个翻译非常相似,但在技术词汇上有所不同,例如,T2,他是一名社会科学家,确实知道“功能性移动”这个主题,翻译“电动轮椅”为“电动轮椅”,而T1(一名职业治疗师)正确地翻译为“电动轮椅”。这个阶段的目标是生成一个单一的巴西葡萄牙语版本。其他分歧如下:(1)“]”的缩写翻译成葡萄牙语(巴西“AMF,”(2)取代“舞台”这个词“步骤”,(3)这个词“指导方针”而不是“指令”,(4)这个句子“回答下列十个问题回答接下来的十个问题,和(5)“填补”x“在下面的框中每个答案”“马克的“x”下面的空间你的答案。“最终的决定考虑了两位译者的同意,他们填写了同意最终决定的表格。

3.2。回译

FMA的巴西葡萄牙语单一版本通过电子邮件发送给其他两个独立的翻译(B1和B2),谁在这个时候都是以英语为母语,谁也说流利的葡萄牙语(巴西)。他们进行的巴西葡萄牙语的回译成英文。他们不是在仪器的学科专家。被要求这个程序,以避免翻译的,谁知道FMA的主题的偏见,以获得由第一翻译(T12)翻译项目的可能意外的含义,增加检测的缺陷[概率14]。这项研究的第一两位作者分析了两个回翻译创造英语一个版本。这一共识是用两个翻译(B12)一起制作。在这个阶段,我们确定了仪器的称号翻译B1和“功能性移动性评估”,由翻译B2“,其中达成的共识是始终是近似的原始版本回译成“功能移动评价(FME)”;在这种情况下,第二个选项被接受。

回译的单个版本(B12)制作和发送到一个表,其中所述第一柱具有FMA的每个项目和第二列,后翻译版本的原始版本的器械的作者。这种比较的目的是检查原件和回译版本是兼容的。这是通过谁没有与后面翻译版本的任何项目不同意作者的证实。这些结果表明,巴西葡萄牙语版本就像FMA的原始版本。

3.3。专家委员会

经专家委员会进行的分析表明,22句关于语义等价获得低于85%的协议,23句地道缺乏等价,25句缺乏概念等同,九缺乏文化等值。这些,因此,需要被重写。实施由专家提供的建议后,加入两句话,和委员之间的协议提高。在语义等价方面,60句56获得批准,以及57,60,55个语句分别称为地道,概念,文化等同。

2礼物从此处,专家们一致低水平的每个句子是由该研究的两个第一作者分析了跨文化适应定性数据。


原始项目 专家建议 最终决定

步骤1.请在响应下的盒子放置一个“X”回答以下10个问题 专家1:我建议“的下面10个问题。”
专家2:“第1步:请回答以下10个问题标识‘的正确答案X’。
被拒绝。比原来的版本,添加更多的话可能混淆的受访者。例如,单词“正确”的答案可能让受访者认为,他们正在评估做得对或错的。

(完全一致,大多同意,稍微同意等) 专家3:“大多同意”可能被替换为项目“同意大部分的时间”,因为我相信从规模上进行区别,可以方便的受访者的理解“完全同意。” 接受。

(即,步行,手杖,拐杖,助行器,手动轮椅,电动轮椅,或摩托车) 专家1:单词“行走”可以通过澄清“我的迁移率没有辅助设备来执行,例如,一个‘拐杖’。”
专家3:要使用“拐杖”,并指定“拐杖”(如果腋下或肘部)。
接受。我们改变了“我不走的辅助装置。”
指定拐杖的类型。

如果你回答, 略, 大多数情况下,或 完全不赞成任何问题 专家3:我的看法是,“不同意一点,不同意的大部分时间,或以任何问题完全不同意。” 接受。

我目前的流动性的手段可以让我为独立运作的,安全,高效地 专家1:替换单词“操作”为“用”。
专家5:动词“来操作,”也许,会影响到真正意义上进入巴西葡萄牙语。我建议“与独立使用”或“让我独立使用。”
接受。我们用“to use it”来代替“to operation”,因为在巴西葡萄牙语中,“to operation”这个词更多地用于外科手术或工业。

(例如:穿衣、排便/膀胱护理、饮食、卫生) 专家1:我建议只是“花瓶”,而不是“自己穿衣”
专家3:翻译建议:、穿衣服、凉亭/膀胱护理。我不同意将“排便/排便”翻译成“排便/排便”。意思是不一样的。
接受以下更改:“穿衣戴帽自己”只对“花瓶”和“大小便”为“肠/膀胱护理。”

(例如,不平坦的表面,污垢,草,砾石,坡道,障碍物) 专家3和6:在原来的FMA的任何部分写入“边散步或街道。”如果你想给的例子,方便理解,最好是放在括号中。例如,(即,不规则的表面(侧步行或街道),污垢,草,砾石,坡道,障碍物)
专家4:有些话没有翻译,但翻译具有原始的含义相同。
被拒绝。这三个建议没有影响的翻译版本的意思,而只是建议如何提出问题的风格。由于支架已经有实例存在,我们只是想增加另外一个可能干扰对读者的流畅性。

我目前的流动性的手段可以让我用个人或公共交通 专家6:强调“个人”是与私人手段,在公众的对立面。在巴西,这表明这个概念表达式是“私人”和“特别”。 接受。增加了“让我用我自己的交通工具或乘坐公共交通。”

3.4。表面效度

通过移动辅助的用户对MMSE在预测试施加得到的25.83的平均得分。这一结果表明,参加者认知能力评估FMA的巴西版本。

3示出了移动性的设备,其中可以观察到,10是轮椅使用者的第1组用户的参与者的表征。



年龄(岁)
 20 to 29 41.67%
 30 to 39 2 16.67%
 40 to 49 2 16.67%
 50 or more 3 25%
学校教育
 Incomplete primary education 3 25%
 Higher school 7 58.33%
 Technical education 1 8.33%
 Doctorate (in progress) 1 8.33%
流动的电流平均值
手动轮椅 6 37.50%
 Powered wheelchair 4 25%
 Axillary crutch 2 12.5%
 Elbow crutch 2 12.5%
 Cane 1 6.25%
 Walker 1 6.25%
使用该设备的长度(年)
 1 41.67%
 6 to 10 1 8.33%
 11 to 20 41.67%
 21 to 23 1 8.33%
设备处方
 Family/relatives 3 25%
 Physiotherapist 3 25%
 Physician 2 16.67%
 Not informed 2 16.67%
 Occupational therapist 1 8.33%
 Bought without prescription 1 8.33%
与移动设备,培训
 None 7 58.33%
 Physiotherapist 4 33.33%

4治疗职业的本科学生,它可以识别他们知道移动以前的知识:关于第2组所提供的数据。



的专业本科一年
 3 8 66.67%
 4 4 33.33%
在流动性自我报告的知识
 Very good - -
 Good 7 58.33%
媒介 41.67%
 Bad - -
来源在那里大约流动性学会
 Undergraduation classes 12 57.14%
 Short courses, lectures, and workshops 4 19.05%
 Independent search 4 19.05%
使用移动设备的个人经验 1 4.76%

表明在FMA的18个句子中,两组都表现出了良好的理解水平,可以看出,两组的大部分被调查者都完全或大部分理解了文书的陈述。


句子
频率 百分比

了解指数1组
答案选项
 I understood completely 14的18句话 77.78%
 I understood most statements 4 18句 22.22%
 I understood a little - -
 I did not understand - -
18 100%
了解指数2组
答案选项
 I understood completely 9的18句话 50%
 I understood most statements 9的18句话 50%
 I understood a little - -
 I did not understand - -
18 100%

的频度分布是根据通过每个组中24名参与者仪器18个句子分析。

4。讨论

我们的研究提出了在巴西的FMA的跨文化适应过程。特别是,由于技术的推动作用形成共识的研究重点放在其评估使用辅助器具是基本的,最初的地震仪器的跨文化适应,因为在国际标准和第二,发展的全球利益健康和福祉[24]。此外,标准化仪器,到客户端的需求敏感,应被用来确保规定的辅助技术产品的过程[102526]。在巴西,仪表的跨文化适应越来越多的部分与​​需要标准化和研究程序和措施系统化,专注于辅助技术[7]。

第2阶段(翻译)显示,为了处理正确的含义,必须审查技术术语。例如,“电动轮椅”并不是“电动轮椅”的正确说法,只有在本研究的两位主要作者仔细比较了译文之后,这一变化才有可能发生。我们认为这些发现对第三阶段(反向翻译)有影响,在第三阶段,两名译者之间存在最小的分歧。在其他乐器的跨文化适应中也观察到这种后译修改较少的趋势[1389]。我们还观察到回译的单机版相比,FMA的原始版本的时候,是非常相似的,这可能是在阶段2,3和4的工作的结果。

然而,讨论是很重要的,在我们的研究中,文化背景下,当专家委员会建议在FMA项目的折算变化证明更多。这些结果表明,跨文化的适应,一旦从以前的阶段译本的重要性是不够的,使仪器精确到巴西葡萄牙语。类似的结果在辅助设备调整的心理影响(PIADS)的改编发现,用于波多黎各辅助技术的用户[27]。第五个变化是由五位专家建议仪器适用于西班牙,这表明5-专家委员会,在仪器的适应过程阶段的相关性,以给定的语言与语境[27]。

这些结果在跨文化适应的过程中是可以预料到的,因为专家的具体作用是修改所有的翻译版本,并将它们合成为一个单一的版本。我们认为,落实专家及《金融市场管理条例》原文本的作者所提出的建议,可增进对该文本的巴西葡萄牙文的理解,并丰富该程序[1415]。

这样的过程支持的研究人员和从业者,谁能够能够同样适用,甚至在不同文化中乐器时描述的是同一现象的工作,确保仪器工作正常[27]。

表面效度显示,用户和本科生(谁是未来治疗师)了解仪器良好。这是一个有趣的结果,因为用户和辅助技术从业者需要了解仪器的构造,以建立合作关系,在这种情况下,FMA促进用户和治疗师之间的协作,提高治疗效果[10]。

最后,跨文化适应是令人满意地实现,以及各个阶段,从最初的翻译,合成和回译,专家委员会,对表面效度,能取得这样的成绩,考虑到这些阶段建议,确保质量跨文化适应[进程的1528]。

5。结论

本研究中提出的FMA为巴西葡萄牙语的跨文化适应的过程。这个工具在语义上,惯用上,文化上和概念上适应了巴西方面,虽然它的格式和内容都按照其原始版本的FMA仪器。我们确定了FMA有好面子的验证,并允许治疗师收集有关移动设备相关的满意度相关数据和优先事项。

我们的研究有限制,以及,如一个小样本大小(面有效性步骤);然而,事实上,样品所包含的两个不同组(学生和用户)是一个积极的方面和呈现的项两者的受访者满意的理解。虽然考虑到受访者不盲,这可能是对他们的回答可能影响的偏见。

总之,使用FMA的支持治疗师识别与移动设备的用户的满意度问题,并指导干预注重休息和定位,以使这些用户在室内和室外的满意度和参与。该FMA还可以支持恢复做法,促进基于证据的实践。进一步的研究应该解决,一旦他们没有在以前的研究检查测试评估的并发和收敛效度的心理特性。

数据可用性

用来支持这项研究的结果的数据可以从相应的作者。

利益冲突

作者宣称,有兴趣对此文件发表任何冲突。

致谢

我们表示感谢通过协调对高等教育人才的改进(CAPES),授权号(1726714)提供的财政支持。

参考

  1. D. M. C.克鲁斯,S.帕金森,D. S.罗德里格斯等人,“跨文化适应,表面效度和人类居住的筛选工具巴西葡萄牙语模型的可靠性。”Cadernos Brasileiros德Terapia Ocupacional卷。27,没有。4,第691-702,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  2. D.卡斯特罗,S.达林-Ivanoff,和L.马藤松,“文化意识规模为治疗职业的学生在拉丁美洲,”Cadernos德Terapia Ocupacional达UFSCar卷。25,没有。1,第3-20,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  3. L. C. B.坎普斯,V. A.Y。Ossada,V. S. P.科斯塔和D. M. C.克鲁兹,“Adaptação跨êvalidade面做轮椅技能测试问卷(versão4.3)对cuidadores,”Cadernos Brasileiros德Terapia Ocupacional卷。27,没有。1,第17-26,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  4. D.佩雷斯,F. Romaguera,J.M.加西亚,L. C. Rodrigues的,R. J. Knabben和S. M. Michaelsen“的Chedoke手臂和手的活动清单(CAHAI)的跨文化适应,”Cadernos Brasileiros德Terapia Ocupacional卷。25,没有。3,第595-605,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  5. K. E. C.卡瓦略,B. G. J. Miburge和K. N.Sá,“翻译的验证与辅助技术满意度魁北克用户评价(QUEST 2.0)成葡萄牙语,”杂志BRASILEIRA德Reumatologia卷。54,没有。4,第260-267,2014。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  6. R. L.柯比,J. Swuste,D. J.杜普伊斯,D. A.麦克劳德和R.梦露,“轮椅技能考试:一个新的结局指标的试点研究,”物理医学与康复档案,第83卷第1期。1, 2002年第10-18页。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  7. A. C. J. Alves的,T. S.松仓,和M. J.舍雷尔“的辅助技术设备的跨文化适应 - 在巴西(ATD PA溴)使用倾向评估(ATD PA),”残疾与康复:辅助技术卷。12,没有。2,第160-164,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  8. V. Ossada, L. C. B. Campos, V. Costa, D. M. C. Cruz, J. Garcia,和F. Orsi,“轮椅使用者和照顾者对葡萄牙语的跨文化适应能力测试(第4.3版)”残疾与康复:辅助技术卷。14,第1-8页,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  9. L. C. B.坎普斯,C. C.卡洛,E. Fachin-Martins的,和D. M. C.克鲁兹,“跨文化适应和的轮椅技能测问卷4.3手动轮椅使用者的巴西版本的可靠性,”辅助技术,第1-7,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  10. A.库马尔,M. R. Schmeler,A. M.卡马卡尔等人,“再测功能的移动性的评估(FMA)的可靠性的初步研究”。残疾与康复:辅助技术卷。8,没有。3,第213-219,2013。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  11. D. C. Paulisso,M. R. Schmeler,R. M.施恩等,“功能性评价是可靠和满意,独立和技能相关,”辅助技术,第1-7,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  12. A.霍维尔,C.休斯,D. Morris等,进行性和非进行性精神障碍患者在规定的坐位和活动装置下功能的变化,范德比尔特大学,2014年
  13. E. Halkiotis和J. Minkel,“整合评估结果付诸实践:功能性评估,”在国际研讨会座位:建设未来。N°29,第103-104,纳什维尔,2013年3月。查看在:谷歌学术
  14. D. E.比顿,C庞巴迪,F.法式和M. B.费拉斯,“为自我报告的跨文化适应的过程指南”脊柱卷。25,没有。24,第3186-3191,2000。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  15. D.野,A.葛洛夫,M. Martin等人的“的翻译和文化适应过程对患者报告结果(PRO)措施的良好做法的原则:翻译和文化适应的ISPOR专责小组报告书”在保健价值卷。8,没有。2,文章S1098301510602525,第94-104,2005年。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  16. F.法式,庞巴迪C.和D. E.比顿,“生命的措施健康质量的跨文化适应:拟议准则文献综述和”临床流行病学卷。46,没有。12,第1417-1432,1993。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  17. L.帕斯夸,“Princípios德elaboração德escalaspsicológicas”杂志德psiquiatriaCLÍNICA卷。25,没有。5,第27-36,1998年。查看在:谷歌学术
  18. 平冢英、松浦江和普菲弗,“大肌肉运动功能分类系统在巴西-葡萄牙语(GMFCS)中的跨文化适应”,巴西中华理疗杂志卷。14,没有。6,第537-544,2010。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  19. C. C.卡罗,P. V. B.门德斯,J. D.哥斯达黎加,L. J.诺克和D. M. C.克鲁兹,“独立和认知后中风和其负担和家庭照顾者的生活质量的关系,”在中风康复主题卷。24,没有。3,第194-199,2016。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  20. P. H. F.贝托鲁奇,S. M. D. Brucki,S. R. Campacci,和Y利亚诺说:“简短智能测验在门诊人群:识字的影响,”Arquivos去神经Psiquiatria卷。52,没有。1,1994年。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  21. “微精神状态”:为临床医生对病人的认知状态进行分级的一种实用方法,”精神病学杂志的研究卷。12,没有。3,第189-198,1975。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  22. R. A.洛伦索和R. P. Veras,“简短智能测验:老年门诊心理特点,”杂志德SAUDEPública卷。40,没有。4,第712-719,2006年,2006年电子版8月8日。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  23. F. J. Gravetter和L. B.福尔扎诺,研究方法的行为科学搜狐公司,贝尔蒙,CA:沃兹沃思,第4版,2012。
  24. J. A. Lenker,M. J.谢勒,M. J.元首,J. W.茹塔伊和F DeRuyter,“心理和辅助技术设备的研究成果用于措施管理属性”辅助技术,第17卷,no。1, 2005年第7-22页。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  25. M. R. Schmeler,M.霍尔姆和T. L.米尔斯,“轮椅功能结果的措施和与轮椅日常运作,”在加拿大座椅和移动会议,加拿大,2006年。查看在:谷歌学术
  26. M. R. Schmeler,发展和临床结果测量工具的测试,以评估轮动和休息的干预。[博士学位论文],2005年,http://d-scholarship.pitt.edu/9562/
  27. E. M. Orellano和J. W.茹塔伊“波多黎各辅助技术的辅助装置规模(PIADS)的心理影响跨文化适应用户技术卷。25,没有。4,第194-203,2013。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  28. J.爱泼斯坦,R. M. Santo和F.法式“对问卷的跨文化适应指导方针的审查无法带出一个共识,”临床流行病学卷。68,没有。4,第435-441,2015。查看在:出版商的网站|谷歌学术

版权所有©2020黛博拉C. Paulisso等。这是下发布的开放式访问文章知识共享署名许可,其允许在任何介质无限制地使用,分发和再现时,所提供的原始工作正确的引用。


更多相关文章

198 查看 | 278 下载 | 0 引文
PDF 下载文献 引文
下载其他格式更多
为了打印副本订购

相关文章

我们致力于快速,安全地与COVID-19尽可能共享成果。任何作者提交COVID-19纸应该通知我们的help@hindawi.com以确保他们的研究是快速跟踪和尽快预印本服务器上公布。我们将针对与COVID-19接受的文章中提供的出版费用减免无限。在此注册作为一个评论家,以帮助快速跟踪新的意见书。