评论文章|开放获取
安娜伊内设备,拉但他说, ”全球化时代的失语症治疗:跨语言在双语失语症治疗的影响”,行为神经学, 卷。2014年, 文章的ID603085年, 10 页面, 2014年。 https://doi.org/10.1155/2014/603085
全球化时代的失语症治疗:跨语言在双语失语症治疗的影响
文摘
介绍。全球化对行为神经学领域的挑战,其中是一个双语失语症的患病率增加。因此,失语症学家越来越关注双语失语症治疗,最近,最有效的识别程序触发语言恢复在双语失语症。治疗两种语言通常是不可用的,,因此,研究人员专注于转移的治疗效果治疗语言治疗。目的。论述了双语失语症治疗的文献,重点是跨语言从语言疗法治疗效果提供了未经处理的语言。方法。15篇文章包括两个系统评价,提供细节和posttherapy成人双语人口与卒中后失语症命名障碍和讨论关于变量的存在与否可以影响跨语言转移的治疗效果。结果与讨论。潜在的解释水平理论的治疗效果治疗未经处理的语言取决于这个词类型,结构重叠的程度语言类型的治疗方法,预处理和病前语言能力概要,认知控制电路的状态。
1。介绍
1.1。双语是全球化的一个显著特征
当代社会的特征是一个双语或多语言的沟通方式。无论是历史、经济或迁移的原因,双语不再是例外,但大多数通常的规则。而一些国家的历史双语和通晓多种语言的沟通模式,全球化的时代导致了全世界促进双语。如今,双语提供更好的职业机会在所有的经济领域和人类活动,这一事实对第二语言学习动机的一个更广泛的兴趣。越来越多的父母选择双语教育的证据表明双语儿童可能会产生一些特定的认知优势(1,2),包括增强的智力发展,更大的创造力和灵活性,文化多样性和开放性。所有的这些原因,社会、教育、医疗、和政治政策预计将适应这种多语种和多元文化的社会。
1.2。双语失语症
失语症是一种获得语言障碍造成的脑损伤。它指一个崩溃的能力制定、检索或解码的任意符号语言。它通常是在成年期(3]。
双语人口和不断增长的全球;因此,双语失语症变得越来越频繁。观察到的行为模式的复杂性在双语失语症大,因为它涉及两个(或更多)的语言,其复苏并不总是遵循相同的模式。此外,考虑到几乎无限的可能的组合的语言对双语失语症治疗的问题是一个很大的挑战。因此,即使是最前卫的教育政策,旨在培训双语语言病理学家可能只提供部分解决这一人群的临床管理4,5]。因此,研究cross-linguistic-language-therapy影响很可能成为在失语症学领域的一个不可避免的话题。
从neurorehabilitative角度来看,双语征收一定数量的挑战提供双语临床评估和干预有关的人群,特别是那些患有认知障碍。这个问题的复杂性远远超出所需的语言知识与病人互动,以检测语言能力受损。除了语言,还有沟通,解码的能力描述一个特定的语用语言社区。这是正确的理解交际行为所必需的,意义,什么是正常的,什么不是,在一个给定的背景下文化。
在双语者语言障碍的问题感兴趣的认知神经科学家一个多世纪以来。特别是,双语失语症的研究首先专注于各种失语模式描述临床人群(双语5- - - - - -8]。此外,测试程序的发展,考虑到语言特性提高了双语失语症测试多种语言对,其中蝙蝠(9,10]59多语言开发和多语种Aphaisa考试开发的六种语言11),连同测试标准化在几种语言,如亚琛失语症(12- - - - - -14),和波士顿诊断性失语症检查15- - - - - -18]。这些测试提供一个双语失语症的语言有效的评估。
最近,失语症学家关注双语失语症语言治疗的复杂的问题,与开发的目的最有效的触发程序语言恢复在这个人口。这是一个相对较新的领域,一个复杂的一个,因为它需要的双语语言处理的复杂性,这意味着不仅仅是两种语言的添加剂处理。
2。的目标是
本文的目的是讨论有关双语失语症治疗的文献,重点是跨语言的影响,语言治疗中提供的两种语言之一,病人可能(也可能不)对未经处理的语言。
本文将讨论与解释水平理论潜在许多因素:(a)词类别(同源词和non-cognates), (b)语言距离(相同与遥远的语言家庭),(c)前后病态精通语言,和(d)认知控制的影响问题上转移的治疗效果。最后,在跨语言研究成果的主要临床意义转移的治疗效果(CLTE)双语失语症治疗将讨论,证明干预有效性的目的在双语人口与语言障碍,同时优化医疗资源培训和分配的效率。本研究将有助于干预效果在双语人口与语言障碍,同时优化医疗资源培训和分配的效率。
3所示。方法
在本文讨论的证据是来自以下数据库:Medline,亚莎,科克伦,失语症学档案,循证医学指南,NHS证据,PsycBite Speechbite。关键词双语失语症,跨语言、泛化,同源词,引导搜索命名处理和转移。这导致了15篇文章,其中两个收到最大的重量分析,因为他们是系统评价(19,20.)和a级建议目击者优质patient-oriented研究,根据著名分类(21]。剩下的文章报告案例系列,或单一大小写的设计研究的证据级别低得多;然而,所有这些选择,因为他们尊敬的许多标准,允许一定程度的泛化的结果报道。具体地说,入选标准包括以下几点:(一)提供细节和posttherapy双语失语症概要文件,(b)描述治疗过程足够的细节,使它们可复制的,(c)提供治疗信息的频率,(d)讨论一些变数,可能影响跨语言转移效应的存在与否,(e)报道涉及证据的成年人口获得语言障碍,(f)报道称,病人说至少两个印欧语系的语言不同程度脑损伤前跨语言的熟练程度,(g)主要关注治疗单词retrieval赤字,即障碍、构成最广泛的失语症状在所有失语症类型。
4所示。结果
4.1。在双语跨语言影响,健康,和大脑受损的人群
了解规则跨语言迁移的机制,在双语健康人群强调双语语言系统的功能。
有收敛的证据的事实双语人的言论反映了另一种语言的影响(22,第5页)。这种影响,结果异同先前获得的目标语言和其他语言,被称为跨语言的影响或跨语言迁移(此时)[2227页)。相似点和不同点可以观察到不同级别的语言处理,也就是说,这个词,语法,语音水平,以及熟练的水平。因此,解释水平理论影响健康的双语者的研究提供了线索CLTE机制规则,其中一些已经利用双语失语症治疗。
以下4.4.1。词类型:同源词,叮当,非同源
有大量的证据与同源词,叮当声的解释水平理论的影响,而非同源(23,24]。同源词正式相当于词的含义可能是相同或几乎所以25,73页)(例如,“老虎”(/′tīgər /)和“tigre”(tigr /)),而叮当声(或同音异形异义词)在语音相似的词不同的含义(如,“钟”/ bɛ信用证;金属物体击中时让一个响的声音;Sonnette在英语和法语)”美女“在法国(/ bɛ信用证;美丽的意义)。最后,非同源共享语义的翻译对等而不是语音,如“蝴蝶”在英语和西班牙语,“蝴蝶百合”。
的证据解释水平理论的影响反映在更快的响应时间为同源词相比,非同源在图片命名23,26- - - - - -31日),以及在词识别和翻译30.,32- - - - - -34]。它也认为,同源词处理单语过程中母语一样有效(35,36]。因此,跨语言治疗效果与同源词例双语失语症检查。罗伯茨和Deslauriers [30.)表明,高度熟练的双语失语症可以更好的名字比non-cognates同源词,他们也产生了不同的错误类型为每个目标。具体来说,错误与同源词没有响应和目标描述后者有交际value-whereas非同源导致语义错误以及语言切换错误(30.]。
最后,尽管同源效应在双语失语症治疗的证据不一致(30.,37,38),一个泛化的治疗效果与同源词已经报道的西班牙英语双语失语症。因此,Kohnert [37]报道跨语言推广的治疗效果治疗L1(西班牙语)为同源词只有未经处理的L2(英语)。语言治疗包括词汇语义检索策略等词识别、语义协会和提示(37]。相反,当和猎鹰38]报告同源词的干扰效应,强化语言治疗与语义的方法后,在西班牙英语双语的慢性和严重的表达性失语。这个干涉效应可以解释为参考Abutalebi和绿色的模型(39]。病人呈现在基底神经节病变,corticosubcortical网络维持的一个组成部分的抑制不属预定目标的语言;这个网络包括左侧中央前皮层、前扣带,顶叶小叶,基底神经节(39]。
叮当,或同音,也分享与母语词汇语音相似之处,但是,不同于同源词,叮当声指的是不同的概念。双语的叮当声效应的证据是不收敛;因此,一些作者认为,拼写和语音相似性都需要促进词识别(40,41),而其他人则声称处理叮当施加额外的认知负荷产生的抑制不属预定目标的语义表示(42,43]。符合这一说法,最近功能连通性的研究表明,健康的成年人认知控制网络招聘过程叮当(44]。叮当的程度可能促进跨语言治疗效果在双语失语症尚未测试;然而,这些发现在健康人群(42- - - - - -45)表明,叮当可能成为双语失语症的特别困难的情况下,考虑到脑损伤需要减少认知资源(46]。
还有一个与非同源缺乏关于CLTE收敛。当和猎鹰38]报道成功CLTE非同源,与语义的方法治疗后。然而,使用类似的治疗方法,Kohnert [37)产生影响,而这样失败的报告发现同源词。不容易得出任何结论,因为这样一个小数量的研究同源词和非同源相比,特别是因为非词类型因素可能影响治疗结果在任何一种语言,包括病变位置和扩展以及跨语言相似性和差异。
4.1.2。在语言结构异同
结构重叠的程度在语言中起着重要作用的潜力CLTE [19,20.]。例如,羚et al。47]描述的三种语言的扬声器有轻度慢性失语症,对待英语,(L2),第一morphosyntactic技能(即。、代词和性别协议),然后在语言产量。测量在处理语言(英语)以及两种参与语言(希伯来语(L1)和法国(L3))收集每次治疗后。
代词的改善和性别协议在处理语言(L2)以及参与L3观察治疗后块morphosyntactic技能在英语。也有英语和法语演讲率的改善第二块后,但没有观察到变化在希伯来语。作者得出结论,选择此时L2和L3是由于英语和法语之间的结构相似,相比缺乏相似性英语和希伯来语。
同样,Miertsch [48)管理语义疗法在法国(L3)三种语言的参与者与韦尼克氏失语。观察从L3(法国)转移到L2(英语),而不是L1(德国)。这些发现被解释为法语和英语之间结构相似的结果,比法国和德国。然而,还有一种可能性,结果在德国反映了高原效应所引起的卒中后精通德语是高于其他两种语言48]。所讨论的Faroqui et al。19),未来几年将产生更多的研究在跨语言的影响在CLTE结构异同。
4.1.3。患病和Post-Morbid精通的语言
许多研究跨语言转移的治疗效果提供依据(CLTE)治疗,不太精通第二语言,未经处理的和更好的保存母语。Kiran和Iakupova49)管理语义疗法在L2(英语)和测量命名训练和未经训练的单词在L2和L1(俄罗斯)。治疗后,参与者显示100%的准确率在处理和未经处理的项目,因此反映CLTE成功。作者(49]表明CLTE反映了加强之间的联系较弱的语言(英语)和较强的(俄罗斯)语言。
同样,CLTE被报道在L2(英语)语义疗法后的本地西班牙双语个体慢性严重的表达性失语症(38),特别是在命名任务。作者认为,尽管CLTE从发病前的不精通语言(L2)发病前的更熟练的语言(L1)已经成功,所有收益认为患者从治疗中受益更多在L2 L1比治疗。
有证据表明,平衡双语有助于CLTE [27,50,51),在双语不平衡的情况下,观察到转移不太精通语言占主导地位的语言。具体地说,观察两种语言并行复苏在发病前的平衡双语女人(意大利佛兰德,L1 / L2)患有慢性失语症picture-naming培训2周后通过重复和阅读图片的名字L2 [51]。同样,埃德蒙兹和Kiran [50)调查的解释水平理论成果与语义特征分析治疗后治疗通过检查三英双语失语症命名赤字,他们收到了语义疗法在英语和西班牙语(参与者1)和西班牙(参与者2和3)。治疗效果测试治疗项目,未经处理的项目,和翻译;结果表明,内和跨语言治疗效果与发病前的语言熟练程度。具体地说,参与者1、发病前的平衡双语显示CLTE未经处理的英语项目,而参与者2和3(人更精通英语)显示within-language泛化语义相关的项目,但没有解释水平理论的未经处理的西班牙项目。此外,尽管在西班牙治疗之后,参与者2和3并没有显示任何within-language泛化;他们确实显示活体供体英语,他们的主要语言。因此,这些数据支持更好的CLTE是观察到的不熟练(L2)更精通语言(L1)。
在另一项研究中,作者(27)提供语义疗法在西班牙两个西班牙英语双语者,其中一个英语占主导地位的另一个平衡双语。治疗用西班牙语导致CLTE为参与者,而治疗英语紧接着CLTE平衡西班牙英语参与者。
因此,一些研究[27,38,49- - - - - -51]提供的证据表明,发病前的精通语言调节CLTE,认为CLTE发生更容易从一个不太熟练的语言占主导地位的语言在双语者不平衡,而平衡双语促进CLTE无论哪种语言治疗。因此,它已被证明,L2熟练越少依赖L1词汇越强,然而,在高水平的水平,L1和L2词汇大多是重叠(19,52]。然而,很难得出最终结论,因为这些研究没有报告卒中后水平状态(27,50]。
对能力的影响不同的观点提出了羚(53),声称这是病后决定CLTE程度的熟练程度。来自四个不同的案例研究的证据展示成功CLTE不同模式与失语症语言参与者,包括(一)CLTE L1(希伯来文)治疗后L2(英语),(b) CLTE在L4(德国)治疗L5后(英语),(c)在L3 CLTE L2(法国)治疗后最强的语言(英语)和(d) CLTE L2(德国)治疗后大部分恢复L3(英语)。在所有情况下,CLTE治疗时发生在病前较高的语言能力,不管发病前的水平。这也是在有限的同源词(只有)CLTE L1和L2的发病前的高度精通西班牙语(L1)和英语(L2)双语遭受迟滞型失语症Kohnert报道(37]。这个病人在两种语言显示改进后接受治疗;然而,CLTE被认为只有当治疗管理在病前较高的语言能力(L1)。
同样,克罗夫特et al。54)检查五English-Bengali双语失语症命名障碍,接受语音方法和语义暗示的方法,在L1和L2。而语音提示导致无显著CLTE、语义暗示导致CLTE三个五个病人。在所有情况下,CLTE发生只有当治疗提供L1 (54]。在参与者的观察数据失语症的概要文件,指出,对所有案件中成功CLTE报道,治疗碰巧post-morbid越强的语言的语言。这种病前更精通语言也发生了L1,作者把这些结果从L1, L2 CLTE成功的证据,尽管并不是所有的参与者在L1 CLTE显示成功。另一个失败的解释水平理论尽管平衡能力无论是在发病前的报道与病前熟练Abutalebi和他的同事(55]。因此,没有观察到CLTE L2治疗后的流利性失语。病人是一个非常精通,平衡西班牙(L1)意大利(L2)双语,谁已成为严重的社会道德沦丧的失语后两种语言,和无意识的语言干扰,被观察到。治疗L2是成功的,但没有表现出任何CLTE。成功CLTE在这种情况下可能导致的治疗方法选择(语音的方法);然而,另一个可能性是无意识的语言转换和失败CLTE造成损害参与认知控制的地区。
4.1.4。认知控制和转移的治疗效果
它已经表明,损害认知控制电路可以防止CLTE。然而,也有证据表明,(即选择一个适当的治疗方法。,Switch Back Through Translation) can result in CLTE even when damage to the cognitive control circuit is observed [56]。这可以通过实现一个翻译策略的开关,允许绕过受损的抑制能力的影响造成损害的认知控制电路。
在报道Abutalebi et al。55),西班牙(L1)和意大利(L2)双语社会道德沦丧的病人损伤左豆状核及周边地区。他表现出选择性L1复苏T0,当被问及在L2名字的照片,他会在L1无意的名字。然而,在L2接受治疗后,L2和选择性模式改变,因此,当被问及在L1的名字,他会在L2无意的名字。
选择性康复模式的变化和新兴市场是无法翻译,一起在认知控制电路存在病变,导致Abutalebi和他的同事们(55)认为,他们的行为支持动态模型在双语失语症的康复模式,提出绿色和Abutalebi [57]。根据这个模式57),相同的神经网络支持L1和L2处理;然而,较弱的处理语言(通常是L2)也可能涉及到左前额叶皮层,基底神经节,和前扣带回皮层,要求熟练掌握的函数。
基于绿色和Abutalebi [57),一个人可以认为经济复苏模式将取决于电路通常参与语言的完整性控制;它也可以推测,损坏,电路可以影响CLTE。因此,认知控制包括控制语言选择,及其损伤可能会导致无意识的语言混合和语言切换(56]。然而,正如前面讨论的,有证据显示,可以弥补这一赤字通过选择合适的治疗方法,可以参考设计的双语语言处理的综合模型(56]。准确地说,CLTE可以通过刺激触发两种语言同时在上下文的一种治疗方法,包括翻译任务,即使治疗主要是用一种语言提供。设备等。56]报道的情况下西班牙英语双语患有病态语言混合,导致西班牙语(L1)和英语之间交替(L2)话语的上下文与单语说西班牙语交流。作者(56]分析了这种行为的框架内绿色的模型(46),发展了一套SBTT程序通过翻译(开关),基于翻译从英语到西班牙语将提供一个经济战略切换到目标语言,而不是抑制不属预定目标的语言(英语),语言的脑损伤引起的能力损失控制电路(56]。治疗主要是在西班牙和导致显著改善管理命名名词和动词用西班牙语,但是,此外,CLTE英语被观察到,这两个名词和动词。使用翻译可能支持CLTE通过刺激认知过程是常见的两种语言的双语个体(即。、认知控制的语言选择)。还需要进一步的研究来深入探索这个假设。
4.2。促进双语失语症CLTE疗法:主要研究结果的临床意义
尽管仍需进行更多的研究工作,研究在双语失语症CLTE提供了一些线索,这个临床人口的最好的方法。
特别是,有证据表明,语言疗法促进CLTE关注其它的同源词。因此,形成一个同源词列表,咨询字典为特定语言对开发(例如,西班牙英语:DOC-Dictionary同源词和RDOC-Reverse同源词的字典58,59])可以帮助临床医生关注语言治疗与CLTE刺激潜力,健谈,和社会相关的患者,家属和护理人员。此外,MDOC项目旨在加入5语言对同源匹配(http://www.cognates.org/),将成为一个重要的资源管理的双语失语症。至于叮当,健康人群的证据表明,他们的处理意味着复杂的交互分享寓于语音形式与不同的语义表示,这可能成为脑损伤患者特别具有挑战性。进一步的研究需要阐明这个问题。
关于预处理或病后熟练,不容易画出一个绝对的结论。一些研究[27,38,49- - - - - -51]表明,发病前的水平问题,培训发病前的较弱的语言似乎促进CLTE,鉴于治疗较弱的语言有更大的影响强于相反。这已经被证明是适用于发病前的不平衡双语和平衡双语,谁,中风后,显示一个不平衡的语言配置文件在L1和L2不同程度的障碍。另一方面,其他情况下表明病能力是成功的决定因素CLTE [53]。因此,发病前的和病前水平应考虑当决定治疗的语言,,,一个彻底的评估双语失语症是必须的。
此外,使用翻译作为解释水平理论策略可以提高治疗的效果提供了一种语言的未经处理的语言。翻译等价物密切相关,可能促进CLTE的一个因素。这种方法可能特别有用的损害排除认知控制电路时,它支持L1和L2之间切换的能力。
对命名障碍治疗方法,证据表明,语义特征分析或与语音提示这种方法的结合可能导致CLTE。语义特征分析利用共享的跨语言语义表示,它已被证明促进CLTE在双语失语症(27]。此外,单语的证据表明,这一方法触发神经可塑性造成严重障碍的情况下从广泛的脑损伤60]。
同时,语义和语音的方法的影响取决于程度的寓于同源和叮当声密度或全球结构重叠需要作进一步的探讨。因此,健康人群的证据表明,处理结构遥远的(即。unsimilar)语言需要更大的认知要求(45]。考虑这些证据,脑损伤可能会阻碍CLTE在遥远双语演讲语言,患有失语症。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5。结论
全球化导致许多挑战neurorehabilitation领域,包括双语失语症患者的临床管理的挑战。近几十年来,可用的评估和干预技术双语临床人群已经成为一个主要的临床和研究的话题。
干预与双语失语症的研究数量已经从一个描述性的角度来看,主要集中在案例报告,神经心理学和neurofunctional角度,旨在揭示行为模式背后的认知和神经机制,描述双语失语症和它的经济复苏。越来越多,这大道是专注于把机制,允许转移治疗效果治疗的未经处理的语言。大多数研究都集中在障碍、最广泛的失语症的迹象。
文献表明,跨语言治疗效果是可能的,但取决于许多因素。例如,预处理和病前水平因素可以影响CLTE。因此,虽然治疗发病前的较弱的语言可以显示CLTE好处(27,38,49- - - - - -51),跨语言转移的治疗效果也报告了8例每当治疗病中提供了更强的语言或卒中后水平相当于在两种语言。关于治疗方法,证据来自16个研究报告表明,语义类型的治疗方法导致CLTE比语音方法(54,55]。最后至于词类型,比non-cognates同源词有更好的解释水平理论潜力[30.,37),但同源的优势消失当认知控制电路损坏38]。出现这种情况可能是因为兴奋和抑制性资源减少二次伤害的认知控制电路。这个障碍阻止高度重叠和竞争中正确选择词汇单位(即。同源词)。绿色的激活、控制和资源模型(46,61年]假定目标词的词汇选择需要足够的抑制(抑制非目标节点)和兴奋性资源(激活目标节点)。此外,11日有报道解释水平理论影响的研究显示没有证据表明语言距离能扮演一个角色在解释水平理论双语失语症治疗的可能性。因此,在印欧语系的语言,治疗效果可以转移跨越语言无论什么语言家庭他们的语言属于印欧语系家族(37,47- - - - - -49,51,53,54]。
该领域的主要发展可以预计在未来几年。通过结合临床失语症学双语认知模型,功能神经影像学和功能连通性分析可以更好地理解机制,促进解释水平理论的治疗效果,从而设计相应的双语失语症治疗的方法。这将增加从双语失语症恢复的概率,而医疗效率、优化资源配置和培训。
利益冲突
作者宣称没有利益冲突有关的出版。
引用
- e·比亚韦斯托克”的双语认知复杂性和注意力控制思想,“儿童发展,卷70,不。3、636 - 644年,1999页。视图:谷歌学术搜索
- 比亚韦斯托克,“整个寿命双语认知的影响,”BUCLD 32:波士顿大学学报》第32届会议语言发展雅各(h . Chan) h . e . Kapia Eds。,pp. 1–15, Cascadilla Press, Boston, Mass, USA, 2008.视图:谷歌学术搜索
- 成功地和失语症:a . l .荷兰“活三个版本的主题,“主题在中风康复,13卷,不。1,44-51,2006页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j·g . Centeno“双语发展和沟通:动力学和影响在临床语言研究,”在说西班牙语沟通障碍:理论、研究和临床方面,j·g . Centeno r·t·安德森和l . k .长方形的。页,46-56多语言问题,Clevedon,英国,2007年。视图:谷歌学术搜索
- j·g . Centeno”提供双语失语症患者:挑战、基金会和程序,”航空杂志上语言矫正法,Foniatria y Audiologia卷,29号1,30-36,2009页。视图:谷歌学术搜索
- ai设备,马克特k, l·谢勒和g . Raboyeau”语言疗法和双语失语症:心理语言学和神经影像研究的临床意义,”神经语言学期刊,21卷,不。6,539 - 557年,2008页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- f . Fabbro“双语大脑:双语失语症,”大脑和语言,卷79,不。2、201 - 210年,2001页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- f . Fabbro“双语大脑:大脑的语言”,大脑和语言,卷79,不。2、211 - 222年,2001页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- m . -“双语失语症,评估”手册的跨文化神经心理学a, b . Uzzell Ardila, Eds。,Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ, USA, 2001.视图:谷歌学术搜索
- m - g . Libben,双语失语症的评估美国新泽西,劳伦斯Erlbaum Associates山谷,1987。
- a·l·本顿a .息汪月k . Hamsher n和o . Spreen,瓦对神经心理学的贡献评价:临床手册,卷2,牛津大学出版社,1994年纽约,纽约,美国。
- p . Graetz r . de Bleser, k . WillmesAkense Afasia测试,不要和Zeitlinger,丽丝,英国,1992年。
- w·胡贝尔k Poeck, d .身上,瘦果Aphasie测试(AAT)Hogrefe哥廷根,德国,1983年。
- 米勒n, k . Willmes和r . de Bleser”的心理属性亚琛失语症的英语版本测试(EAAT)”失语症学,14卷,不。7,683 - 722年,2000页。视图:谷歌学术搜索
- m·莱恩h . Goodglass j .尼米p . Koivuselka-Sallinen j . Toumainen r . Martilla,”波士顿诊断性失语检查的适应和波士顿命名测试到芬兰,”斯堪的纳维亚Logopedics杂志和语音矫正法,18卷,不。2 - 3、83 - 92年,1993页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- i Reinvang和r .坟墓”,一个基本的失语症检查:描述与讨论的第一个结果,“斯堪的纳维亚康复医学杂志》上,7卷,不。3、129 - 135年,1975页。视图:谷歌学术搜索
- 罗伯茨和p . Kiran年代,“双语失语症命名障碍和双语的评估和治疗”言语和语言障碍在双语者a . Ardila和e·拉莫斯,Eds。,没有va Science, New York, NY, USA, 2007.视图:谷歌学术搜索
- o . Spreen和a·h·里瑟尔评估性失语,牛津大学出版社,纽约,纽约,美国,2003年。
- y Faroqi-Shah, t . Frymark r·马伦,b . Wang”双语失语症患者的治疗效果:系统回顾的证据,”神经语言学期刊,23卷,不。4、319 - 341年,2010页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- k . Kohnert“跨语言概括在双语者治疗后失语症:复习一下,”研讨会的演讲和语言,30卷,不。3、174 - 186年,2009页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- m·h·Ebell j .日子b·d·维斯et al .,“推荐强度分类(排序):以病人为中心的分级方法在医学文献证据,”美国家庭医生,卷69,不。3、548 - 556年,2004页。视图:谷歌学术搜索
- m·l·艾伯特和l . k .长方形的双语的神经心理学和神经语言学方面、学术出版社,伦敦,英国,1978年。
- a·科斯塔、m . Santesteban和a·卡诺”在双语演讲facilitatory同源词的影响生产,”大脑和语言,卷94,不。1,第103 - 94页,2005。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- d .单例和d小”,第二语言词汇:一些证据从法国和德国的大学水平的学习者,”第二语言研究,7卷,不。1,第81 - 61页,1991。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- t . Odlin在语言学习语言转移:跨语言影响,剑桥大学出版社,纽约,纽约,美国,1989年。
- a . m . b . de Groot和g . l . j . Nas“同源词和非同源的混合双语词汇表示,“杂志的记忆和语言,30卷,不。1,第123 - 90页,1991。视图:谷歌学术搜索
- l·a·埃德蒙兹和s . Kiran”对抗命名和西班牙语/英语双语者语义相关度判断,“失语症学,18卷,不。5 - 7,567 - 579年,2004页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- Kiran和l·a·埃德蒙兹”效应的语义在双语失语症命名给跨语言泛化播下治疗,”大脑和语言,卷91,不。1,第77 - 75页,2004。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- m·美茵茨合作撰写,j . Obleser t . Flaisch c . Eulitz和b . Rockstroh”从失语症恢复的函数语言治疗在早期双语病人证明了功能磁共振成像,”这项研究,45卷,不。6,1247 - 1256年,2007页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- p·m·罗伯茨和l . Deslauriers”图片命名双语失语症的同源和non-cognate名词”交流障碍杂志》,32卷,不。1、22页,1999页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j·g·范·地狱和a . m . b . de Groot”概念双语记忆表征:具体性和同源词地位协会”双语,1卷,不。3、193 - 211年,1998页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- i . k .克里斯托费尔,c . Firk和n . o·席勒“双语语言控制:与事件相关脑电位研究中,“大脑研究,卷1147,不。1,第208 - 192页,2007。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- a·科斯塔a Caramazza, n . Sebastian-Galles“同源便利化效应:词汇的影响模型访问,”实验心理学杂志:学习、记忆和认知卷,265年,第1296 - 1283页,2000年。视图:谷歌学术搜索
- t·h·高兰,k。福斯特和r .霜,“翻译与不同的脚本启动:蒙面启动同源词和非同源Hebrew-English双语者,”实验心理学杂志:学习记忆和认知,23卷,不。5,1122 - 1139年,1997页。视图:谷歌学术搜索
- 即Anton-Mendez t·h·高兰,“不仅仅是语义:强频率和弱同源影响在双语者的语义关联,”记忆与认知,38卷,不。6,723 - 739年,2010页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j . a . Dunabeitia m·佩雷亚和m .卡莱拉斯,那些生活“蒙面翻译启动效应与高度同时精通双语,”实验心理学卷,57号2、98 - 107年,2010页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- k . Kohnert”认知和cognate-based双语失语症的治疗方法:一个案例研究中,“大脑和语言,卷91,不。3、294 - 302年,2004页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- Kurland和m .猎鹰”的影响同源的治疗地位和语言在强化语义命名治疗的严重迟滞型双语失语症,”临床语言学、语音学,25卷,不。6 - 7,584 - 600年,2011页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j . Abutalebi和d .绿色“双语语言生产:语言的神经认知表征和控制,”神经语言学期刊,20卷,不。3、242 - 275年,2007页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- 大肠Gracia-Albea和m . l . Sanchez-Bernardos测试de Gracia-Para el诊断de la afasia: Adaptaion诺拉,编辑正在Panamericana,马德里,西班牙,第二版,1996年版。
- 大肠Lalor和k . Kirsner”表示“假同源词“双语词典,”心理计量学公告与评论,8卷,不。3、552 - 559年,2001页。视图:谷歌学术搜索
- k . e . Elston-Guttler、t·c·冈特和s . a .科孜”缩放到L2:全球语言环境和调整影响处理中介语的同形异义词在句子中,“大脑的认知研究,25卷,不。1,57 - 70,2005页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j·f·克罗尔和e·斯图尔特”类别干涉翻译和图片命名:不对称双语记忆表征之间的联系的证据,”杂志的记忆和语言,33卷,不。2、149 - 174年,1994页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- l . g . Saidi诉Perlbarg g . Marrelec m . Pelegrini-Issac h·贝纳里和ai设备,“第二语言神经网络在低和高水平级别:功能连通性的一项研究中,“大脑和语言,卷124,不。1,56 - 65,2013页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- l . Ghazi-Saidi和人工智能设备”,在遥远的语言语音传输影响的神经关联,”《第十八届会议组织人类大脑映射2012年6月,北京,中国。视图:谷歌学术搜索
- d . w .绿色”,控制、激活和资源:一个框架和模型控制双语者的言论,”大脑和语言,27卷,不。2、210 - 223年,1986页。视图:谷歌学术搜索
- m .羚、e . s . Levy和r . Kastl“跨语言治疗概括:三种语言的失语症,”失语症学,24卷,不。2、170 - 187年,2010页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- b . Miertsch j . m . Meisel, f . Isel”摘要语言失语症治疗多种自然受益于改善语言治疗,”神经语言学期刊,22卷,不。2、135 - 150年,2009页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- Kiran和r . Iakupova“理解语言能力之间的关系,语言障碍和康复:一个案例研究的证据,”临床语言学、语音学,25卷,不。6 - 7,565 - 583年,2011页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- l·a·埃德蒙兹和s . Kiran”效应的语义在双语失语症命名给跨语言泛化播下治疗,”日报的言论、语言和听力的研究卷,49号4、729 - 748年,2006页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- p . Marangolo组织者c Rizzi p . Peran f .水虎鱼,和美国萨巴蒂,“平行双语失语症的复苏:神经语言学和功能磁共振成像研究中,“神经心理学,23卷,不。3、405 - 409年,2009页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- d .贾里德和j·f·克罗尔“双语阅读,认知过程”Indyslexia跨越语言:拼字法和Brain-Gene-Behavior链接b . p . McCardle j . r . Lee Miller和o . Tzeng, Eds。,pp. 262–280, Brookes Publishing, Baltimore, Md, USA, 2001.视图:谷歌学术搜索
- m .羚“跨语言在多语种失语症治疗效果”方面的多语种失语症,m . Gitterman羚,l . k .长方形的。,chapter 7, Multilingual Matters, Bristol, UK, 2012.视图:谷歌学术搜索
- t·s·克罗夫特,j .马歇尔印刷面积,m,西恩”治疗在双语失语症命名障碍:语言的好处?”国际语言交流障碍杂志》上,46卷,不。1,48 - 62年,2011页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- j . Abutalebi p·a·d·罗莎·m·Tettamanti d . w .绿色,和s . f .披肩,“双语失语症和语言控制:后续功能磁共振成像和内在连接的一项研究中,“大脑和语言,卷109,不。2 - 3、141 - 156年,2009页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- 人工智能设备、l . g . Saidi和a . Ruiz”模型驱动的干预双语失语症:证据从一个病态语言混合的情况下,“失语症学,24卷,不。2、309 - 324年,2010页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- d . w .绿色和j . Abutalebi“理解双语失语症和语言控制之间的联系,“神经语言学期刊,21卷,不。6,558 - 576年,2008页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- r·m·莫利纳同源语言学(同源词),2011年Kindle电子书。
- r·m·莫利纳同源词的字典,2011年Kindle电子书。
- k .马克特d . Adrover-Roig b Damien et al .,”在慢性失语症治疗导致神经可塑性,”这项研究,50卷,不。8,1776 - 1786年,2012页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
- d . w .绿色”,精神控制双语lexico-semantic系统”,双语:语言和认知,1卷,不。2、67 - 81年,1998页。视图:出版商的网站|谷歌学术搜索
版权
版权©2014安娜伊内设备和拉但他说。这是一个开放的分布式下文章知识共享归属许可,它允许无限制的使用、分配和复制在任何媒介,提供最初的工作是正确引用。