文摘

在1980年代,在翻译研究文化转向。自那时以来,翻译研究不再局限于特定的文本的研究,但研究文本在文化和历史的背景下,研究文本的生产流程和文本之间的关系和相关的文化和历史等因素。当文学作品从一种语言移植到另一个地方,就像植物和动物从一个地方移动到另一个地方。他们必须“适应”和成长像个人或国家,他们只能生存,如果他们适应新环境和改变。互文性是在当代文学批评的一个重要术语。互文性是一种七一个文本的文本特征(正式的适应,语义适应、意向性、接受能力,不拘礼节,情境,和互文性)。克设计关联矩阵计算和合并功能词使用特征提取算法用于文本处理和特征提取,因此功能不同长度的话可以使用固定长度的提取算法。论辩,罗兰·巴特解构传统的文字和概念扩展到社会和文化背景。所谓的文学创作和文学翻译的互文性也包含文化内涵和知识结构文本之间的关系。文学系统是一个系统,社会文化是一个大系统,和文学系统是一个社会文化系统的组成因素,根据多个系统的理论; literary creation and literary translation are factors in the literary system. The main focus of intertextuality theory is text comprehension. Bloom’s intertextuality theory, on the other hand, expounds on text creation. On the basis of a feature extraction algorithm, this paper investigates the types and techniques of intertextuality between creative text and translated text using a combination of objective description and theoretical analysis.

1。介绍

中国文学翻译思想经历了从严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“转型”。其共性在于,文学翻译不仅要忠实于原文,还上升到艺术创作的水平(1]翻译圈全世界讨论了文学翻译和文学创作之间的关系,认为译者的工作有点类似的文学创作(2]。然而,这是所有。很少有翻译在深度探索它,更不用说从不同的角度进行了详细的研究工作。互文性和互文性,也被称为“互文性”,“互文性”,或“互文性”,是西方结构主义的文本理论概念和poststructuralism3]。在文学翻译中,译者是否可以“忠诚、表达和优雅,除了自己的语言能力,还包括译者的气质,也就是说,译者能否深入文本和融合的思想,感情,气氛,心情,等等的原作者,译者的认知语境的差异有关4]。由于解释力和互文性的理论张力开放,翻译研究是跨学科,跨文化和跨语言行为(5]。因此,互文性理论在翻译研究领域得到了广泛的应用,近年来取得了很大的进步。从最初简单的文本的书面交流到现在应用到社会的各个方面,大量的文本信息传播在计算机可读的形式。针对文本翻译的影响和丰硕的成果在全球范围,文本翻译本身的研究受到人们越来越多的关注(6]。

文本特征提取提取的特征信息和表达在一个统一的方式,可有效降低文本向量空间的维数,简化计算,防止过拟合。这是文本共性的感应过程和规则(7]。创造的文学理论是一个很好的参考文学翻译的创造性本质,因为文学翻译不同于其他翻译,需要翻译的工作也必须是文学作品(8],可以传达作者的意图,包括思想、情感和语言手段(9]。在使用这些信息,我们也必须充分考虑大量的同义词和一词多义现象在语言、赞美和批评的倾向,这常常扮演一个关键的角色在特征提取10]。特征选择算法一般构造一个评价函数,评价和分数每个独立的特性,然后根据的大小排序所有功能评价得分,然后选择最好的特性与高评价得分和预定的数量作为特征子集(11]。因此,文本提出了多向和multiangle互文关系。不仅有语言符号在文本的互文性转换文本之间的互文性效应和许多外部社会、历史、文化、和其他文本,这是表现在混凝土之间形成的互文性参考文本,抽象文本和具体文本之间,和文摘文本和文本之间12]。

特征提取是一个从原始特征空间变换到一个新的低维特征空间按照一定的原则,以便分类信息或歧视信息分散在许多原始特性可以集中在几个新特性,和原始特征空间的维数可以减少,这有利于分类算法的应用程序(13]。各种分类算法可以应用于文本分类系统,它提供了条件,选择一个更好的分类算法(14]。任何文本都是一个“节点”在文本的互文性转换、网络和短信反映自己的文化追求和价值取向,通过相互参考,相互推导,相互融合。因为词分离不是明显的在中国,有许多模棱两可,和词序的自由程度很高,有一些挑战,应用语义理解和分词技术(15在中文文本的环境。然而,基于纯统计特征提取算法可以绕过障碍的过度语言和具有较高的实用性。它只强调通过将文本的互文符号在社会和文化框架和发现相关的互文性引用我们能全面、准确地了解互文符号。系统之间的相互作用,系统和因素,因素和因素。根据互文性理论,有文本之间的互文性,每个文本都是其它文本的吸收和转化。

文献[16]认为,任何工作形成的互文性知识网络和基于仍或其他文本的记忆。适应性是指能力可流通语言的选择范围的可能性,从而达到沟通的目的。文献[17)提出了一种基于改进的分词方法源通道模型。不是只有单一词和语素之间的界定也单词和短语之间的划分。文献[18)首次提出“适应理论”,从一个新的角度解释语言使用的过程。文献[19)提出,互文性特征为变量之间的相关性来源于相同的父母,和一个文本的意义可以解释交织在一起的另一个网络互文性的文本。文献[20.)进一步提高了适应理论,认为语言的使用是一个不断选择的过程,包括选择语言、词汇、语法形式、语音、语调,和其他语言结构的水平。任何语言在使用的过程中,应该根据上下文做出适应和动态的选择,语言的结构,和其他方面。文献[21]提出了汉字的粗分割模型基于n-shortest路径提高召回率和精度的方法。也就是说,广义上的“互文性”的研究关注的是符号与无限的开放和扩展网络结构宏观空间和时间,这意味着发现文本的无限的潜在意义。文献[22)创造性地结合了达尔文的自然选择理论和实践语言的使用,解释社会的作用,文化、逻辑、和认知在人类语言交际的过程,和断言语言使用是一个不断选择的过程,与语言用户能够做出适当的选择由于H语言特点:可变性、可转让性和适应性。文献[23)发现了一个复调理论的所有声音都以同样的方式引起的,也有性格和表情,作者之间的对话,人们总能听到这些动态线之间的交流。“对话”一词是指两个或多个文本之间的相互作用。文献[24)促进文本意义的确定性。互文性的广义和狭义话语领域有一些共同点,客观和辩证:他们都专注于文本的研究意义。然而,视野和研究方法上的差异导致不同的研究观点,即决心和文本意义的不确定性。文献[25互文性)发展成一个概念,真正接受理论和从风格和修辞的角度区分互文性与互文性。深刻理解的基础上的修辞现象,它作为先前的文本在文学作品引用对象的其他文献,认为互文性是一种现象,指导阅读和理解,是一种解释性的判断。

3所示。在互文性理论指导下的翻译研究

3.1。互文性的文本形式的文学创作和文学翻译文本

互文性理论第一次被提出作为文本分析方法在法国,它的发源地。以其不断发展和完善,已逐渐被广泛应用于其他领域的学习和科学研究,特别是在翻译研究,已取得了很大的进步(26]。从文档中提取特征时,我们应该首先进行预处理语料库的文档;然后,木材被提取的特征。最后,可以将文档和集群。文本特征提取的过程可以用图表示1

文学创作和翻译活动是丰富的互文性,和三个阶段显示出不同的特征27]。作为一种互文性理论从结构主义的封闭的模型中解放出来,它有包容性的特点,开放性和多元化28]。它强调文本和其他文本之间的相互关系,提倡互动、和谐关系之间的相互渗透和互动作者和翻译,译者和读者,主体和客体,给翻译研究带来了新的生机和活力,因此,翻译不再被看作是一个孤立的、静态的、机械的语言转换活动,显示了互文性理论的无限魅力。在第一阶段,创造性之间的互文关系文本和超文本翻译后的文本,和具体互文性表达式重写。功能词选择的质量会影响文档处理,所以功能词提取文档挖掘的关键技术。在这个阶段,创意的文本和翻译文本是超文本的借口。precreative文本转化为超文本翻译改写;第二阶段是最丰富的阶段互文性在文学活动。互文性、超文本和体裁互文性的三种类型之间存在创作和翻译文本。狭义上的文本是一个固定的,关闭,和清晰的定义,可以调查,分析,和“发现最初的意义,作者的初衷。“互文性以报价。翻译后的文本创作中引用文本; adaptation [29日是超文本表达式。原始文本改编翻译法国文学作品时,和最后的文本是一个混合的和创造性的翻译文本。粘贴,或附加衍生文本的主要文本,风格是如何表达,主要内容是创造性的文本和衍生文本的翻译文本。“它不一定是一个完整的段落文字和话语,但材料进行观察和分析,如低语,访谈和对话,提取的法律合同,等等,”说现代广义文本的语言学家。这种用法是对面那些语言学家制造的材料(通常是单个的句子)解释为辩论。在第三阶段,互文关系的类型仍然是互文性和互文性的表达也粘贴。的互文性理论引入翻译研究领域做出新尝试在认识论和方法论的背景下提倡多元化。然而,文本是否被视为工作有明确的意义或“自然话语”或“交互式语言,“我们仍然可以粗略提取它的两个基本属性:自然属性和对话属性(30.]。

作为文学的性质和特点而言,文学应该是语言的艺术。它满足人们的审美需要通过寻求和构建美,揭示和表达。它意识到它的存在价值,作用于人的精神世界和文化生活。因此,作为文本的基本性质而言,传统与现代之间没有显著差异的理解,但区别在于所采用的分析方法。

3.2。内部和外部引用的互文性形式在文学创作和文学翻译

文学创作文本和文学翻译文本含有丰富形式的互文性,体现在各种互文性的类型和技术。互文性是符号的交换。文本由置换、中和,扩大其他文本。所有文本互文性的特点,整个世界形成了一个巨大的互文性知识网络。更换的主要方法、中和和扩张的联合条件熵作为遗传算法的适应度函数和短语通过遗传计算获得最优特征。遗传算法的主要流程如图2

文本与其他文本的相互引用和解释,这样,当它是理解和解释在特定的社会历史背景下,它会产生“新的意义。“然而,互文性的文本形式是复杂和多样化,而不仅仅是局限于语言符号所呈现的外部形态特征,还多个相关因素的交织这表面现象,这反映了复杂的内部关系的互文性形式从不同角度和不同程度。可读的文本通常意味着写作文本不能被复制,而可写文本与读者的互动的生产,也就是说,可以形成的文本只有通过读者的参与和无限的表达方式,“发展的特点。根据互文性,没有文学作品可以被称为“原始”,因为有明显的或隐含的一个给定的文本和其他文本之间的连接。表达的语言形式,它是在措辞方面,句型、语篇结构等,符合目标语言的读者的阅读习惯。的文化内涵,文化信息熟悉目标读者是用于传达意义。

这种面向读者接受的“重写”的方式反映了个体的文化价值取向在文学创作和文学翻译活动,也就是说,努力把语言到文化的行为模式类别的文本的读者。因此,传统的文本阅读只是单向的消费,而现代文本阅读已经改变了。这种阅读是生殖活动的主体和客体之间的相互作用。准确了解互文性的文本独特的一种文化符号,我们需要熟悉文本中包含的潜在相关性和报价,摘录和扩展的一个或多个其他文本。中介语的沟通从precreation文本翻译超文本信息不仅是语言符号的转换过程也是文化的移植过程由语言符号的信息。移植过程发生在作者的个人心理层面上,作者的环境密切相关,当前的情绪,和其他因素。每一次经历都是独特的、一次性的和不能被复制。在转换的过程中从precreation文本翻译超文本,引导读者在目标语言文化系统来避免误解中国和西方之间的差异所造成的语言在句法结构中,写作风格和文化信息。等翻译超文本,调整策略,删除和替换采用有效地避免了读者的文化误读。

因此,文学翻译和文学创作之间的互文性反映了个体文化创造者的价值取向。没有文化文本之间的边界,这是相互开放和酷,整个世界是永恒的运动之间的相互渗透和融合的文本。precreation文本中包含的语言和文化规范与原始语言和超文本翻译成对方语言会影响和限制的信息转换:或以原始语言为主体,或者接收方为主体,以双语文化为主要因素。

4所示。分析的特征提取算法

4.1。语法分析算法

语法操作算法的基本思想文本内容的滑动窗口的大小 根据字节流形式一个字节序列片段的长度 ,每个字节段叫做克,克数和过滤的频率根据预设阈值形成一个关键克列表,即特征向量空间的文本内容。列表中的每个克是一个特征向量维度。抽样分析表明,多字功能词的收购准确率(也就是说,多字功能词在语义上有效的比例根据人工判断)平均是94%,和特征向量的维数平均减少了15%。图3下面显示了收购准确率之间的比较多字特征字和双字特征的单词。

三元使用特征提取函数来计算每个单词在文本数据集,每个特性分配一个权重,然后选择最恰当的词作为文档的功能词。功能词和与之关联的重量可以用来代表一个文档 :

同时,这些消息的理解和表达需要相关的上下文,因为文学作品创建复杂的形势下既肯定又否定另一个文本。在遗传算法的优化选择,最终,一个词是词选为特征。图4可以通过排名每组的熵值小。

特征选择不改变原始特征空间的性质,但选择一些重要的功能从原始特征空间,形成一个新的低维空间。语法算法具有以下优点:语言独立性,它可以处理中文和英文文本和复杂,同时简化文字,没有语言处理的文本内容,具有较强的容错的拼写错误。如果文档之间的相似系数表示为维空间中的两个向量之间的距离,它可以计算向量之间的内积:

条目的DF价值低于预定阈值低频词,和它们不包含类别信息。删除这样的条目从原始特征空间可以降低特征空间的维数,而不会影响分类器的性能。因为汉字是双字节字符, ,即把字节段以4个字节为单位。当集群分为5类和7个类别,破碎的趋势线非常相似,聚类后,熵值的变化趋势是相似的。解释文本集合分成多个类,和平均分布的联合条件熵图所示5在下面。

文档频率低和计算复杂性的增加线性增加的训练集,可应用于大规模的语料库。通过对句子的分析组、段落和章节,我们可以得到不同粒度的上下文框架和文本特征在不同的水平。这为翻译提供了一个更广泛的角度来看,特别是文学翻译。通过互文性,翻译可以更好地理解“互引用”在最初的工作中,使原文的上下文知识工作逐渐内化和结构化在译者看来,允许我再现原作的思想,情绪,气氛,和情绪,奠定了坚实的基础为目标语言的读者复制原始的图片,建立一个精神上的共鸣。如果一个词有高特遣部队,也就是说,它更频繁地出现在一个文档,很少在其他文件,或一个字,它代表了更少的文档,和相应的IDF较大,这表明这个词有很好的能力区分类别。将文本转换成布尔表达式,比较之间的关系和计算文档根据不同文件之间的逻辑关系表达式。表达式如下:

首先,文本语料库应该分段根据中国,英语,和段落标点符号,和原文应该划分为段序列,即相对逻辑上独立的单个的句子或段落。三元分割是进行每一段获得克列表。因为上下文框架全面描述文本的内容从三个方面:静态类别、语义特征之间的关系,和有利的和不利的趋势特征,它可以更好地反映文本的内部关系,使用它作为一个功能的文本。组合的结果是生成一个新的领域,或体重一个域。它描述了特征词汇的影响程度不同的样本数据。因为语法算法使用一个固定长度的窗口 对于分割,它是更好的处理功能词的长度 (即三元方法具有更高的精度处理双字),但功能词的长度大于或小于 将分段,这将导致一些偏差在语义和词序,并会产生错误的结果在随后的检索和分类过程。

4.2。基于语法的改进算法

鉴于上述语法问题算法,尤其是三元分割方法主要应用在中国的应用程序中,为了获得更准确和有效的特征向量在特征提取的过程中,我们提出一种改进的基于语法的算法。原著在解释的过程中,译者的头脑逐渐内化的过程中构建和解释最初的工作。随着阅读的深入,认知语境也丰富。 均匀分布在文档集。根据主观判断,的重量吗 应该小于 , , ,但是重量计算TFIDF图所示6在下面。

改进的算法基于n元数不仅克的出现频率也克及其以前的邻近克的情况,并记录在克关联矩阵。因此,有效的特征字由所有类共享的特性集,但是它并不适用于功能词与个别特定类的特性集。根据获得的信息熵之间的关系的训练数据集和文档中的词的条件熵,信息数量的单词可以提供分类确定。公式如下:

有两种方法:第一种是开始从每个数据,找到类似的数据,并将其组合为一组,最后把所有的数据转换为一组。第二个是将所有数据划分为一类从上到下。每个迭代分为更小的部分。处理完所有的文本后,克关联矩阵处理找出哪些克经常出现。如果连续出现的频率大于预定阈值,它们组合成字多字功能。假设有两类有5个文件在每个类别中,只有三个功能项 , , 被认为是。如图7,本文对数计算基于10。

文学翻译旨在充分再现原文的美学意义,和翻译文本必须具有相同的文学功能与原工作。读者希望充分理解原文的情感和思想的同时,还能享受阅读就像原文的读者。因为绝大多数多字落入三字和四字类别,单词有超过五个字并不常见,甚至如果他们这样做,他们可以被分解成两个以上单词少于四个字不丢失信息,因此该算法仅考虑三字和四字类别。特征字的重量相对较均匀分布的类别应该高于内不均匀分布,即词与不均匀分布在类别应该降低体重。

在文本特征选择条目 和类别 ,信息增益IG措施t的信息增益 通过检查和文档,而不需要的频率 的计算信息增益值与均匀分布在类别 高于词与不均匀分布在类别 ,和获得的重量值也将更高。的信息增益 ( ) ( )如图8在下面。

两个克关联矩阵用于记录,分别和克关联矩阵进行处理三个字 ,这是一个二维矩阵。克四字处理的关联矩阵 ,这是一个三维矩阵。确定类型填写每个单元根据预期的句类知识。仅包含对象的单位充满了特定的概念,满足要求;语义块与内容 用于提取具体概念和抽象的概念。从横向的角度来看,它展示了社会和文化之间的互文关系系统和文学创作文本和文学翻译文本,文学创作和文学之间的互文关系系统和文本和文学翻译文本;从纵向的角度来看,有两种方法:自顶向下和自底向上,即社会和文化system-literary system-literary创建文本和文学翻译文本。找到 分区数据集的准则函数收敛,和平方误差准则通常采用,定义如下:

掌握和熟练使用目标语言也是一个重要的条件实现源语言的文化认知。只有这样才能翻译敏感地捕捉微妙的语义差距原文和翻译和传播文化信息,思想和情感中包含原文读者在最大的程度上,使用n元算法的过程中,由于相当数量的三元分割。克关联矩阵属于二维或三维矩阵,向量维数是三元,空间复杂度很高。因此,在这个算法的实现,克关联矩阵存储稀疏矩阵的形式,有效地减少了空间消耗。

5。结论

文学文本的互文性和文学翻译文本提供了丰富和复杂的内部关系。因此,语言用户可以动态和自适应选择的基础上,利用互文性知识网络的相互关系,文本之间的交叉和集成。互文性体现了林语堂的个人满足读者接受的文化价值取向在各自文化系统不同程度的转换语言的形式和内容在特定文学创作文本和文学翻译文本。特征向量包括双字功能词和多字功能词,其中多字功能词的准确性和代表性比n元算法,特别是对学术论文,技术文章,和其他专业的文档。因此,互文性提供了选择的可能性和模板语言适应,也就是说,互文性可以指导译者做出适应性的选择互文性的基础上,以表达思想和情感的原始文本的读者,让读者产生共鸣的原作者。适应和互文性理论的组合不再仅仅是一个务实的概述macroperspectives语言使用的认知、社会和文化,但实际应用和理论方法指导翻译实践。文学文本翻译的互文性研究表明,所涉及的构成因素的文学文本转换源文本、作者、读者,翻译,目标文本和critic-collaborated计划和实施一系列的互动行为之前,期间和之后发生的文学文本互文性翻译。

数据可用性

使用的数据来支持本研究的发现可以从相应的作者。

的利益冲突

作者没有任何可能的利益冲突。

确认

本研究支持的2021基础科学研究项目青年辽宁省教育部工程研究法国新小说的文学地理项目没有。LJKQR2021066。