国际职业治疗

PDF
国际职业治疗/2020/文章

研究文章|开放获取

体积 2020 |文章的ID 3749575 | https://doi.org/10.1155/2020/3749575

Susan de Klerk, Christina Jerosch-Herold, Helen Buchanan, Lana van Niekerk 翻译和跨文化适应后的西开普敦手臂、肩膀和手残障问卷南非荷兰语预测中的认知访谈",国际职业治疗 卷。2020 文章的ID3749575 7 2020 https://doi.org/10.1155/2020/3749575

翻译和跨文化适应后的西开普敦手臂、肩膀和手残障问卷南非荷兰语预测中的认知访谈

学术编辑:克劳迪娅·希尔顿
收到 2020年4月16日
修改后的 2020年9月15日
接受 2020年9月28日
发表 2020年10月12日

摘要

当患者报告的测量结果被翻译成任何语言并进行跨文化改编时,该过程应在预测试期间以认知访谈结束。本文将手臂、肩膀和手残疾(DASH)问卷翻译成南非荷兰语(适用于西开普省)并进行跨文化改编临床测量纵向研究的定性组成部分旨在对非洲荷兰语(西开普省)进行预测试和认知访谈DASH问卷强调了其迭代性。22名女性和8名男性上肢有疾病,被招募到南非西开普省的公共卫生保健机构参与调查。认知访谈作为一种修复性方法,通过回顾性口头调查进行迭代在与30名参与者的情况介绍会上,他们回答了DASH翻译问卷的全部30项。样本包括来自低社会经济背景、低教育水平和低就业水平的讲南非荷兰语的人(30人中有24人失业)本研究证实,在一个迭代过程中,语用因素和测量问题都需要考虑,作为改进患者报告测量和确保强内容有效性的修复方法的一部分。

1.介绍

上肢、肩膀和手的残疾(DASH)问卷调查是一项经过充分研究的、可评估的、有区别的、区域特异性的、患者报告的结果测量(PROM),许多上肢治疗领域的临床医生和研究人员使用[1]。DASH根据国际功能、残疾和健康分类(ICF)中概述的九个领域,对上肢肌肉骨骼疾病患者的症状、活动和参与方面进行测量,共30项,采用五点Likert量表进行评分[12].按照规定的方式计算总体短跑症状和残疾分数,分数接近零表示症状和残疾较少,分数接近100表示症状和残疾较大(http://www.dash.iwh.on.ca/)。DASH于1996年由加拿大工作与卫生研究所(IWH)开发,已被翻译成世界各地的多种语言,其中有12种语言版本供发展中国家使用[3.].翻译和跨文化适应是一个公认的重要组成部分,以确保PROMs,如DASH,继续衡量他们打算在翻译后衡量的内容[4- - - - - -6]。DASH的翻译和跨文化改编过程由IWH明确概述,包括五个步骤,最后一步是预测试和认知访谈[6]。前四个步骤已完成并在其他地方公布[7].这一过程的开始是向IWH传达将DASH翻译成新语言版本的意图,然后在第一步由两名翻译人员将DASH从英语翻译成南非荷兰语。接下来是第二步的翻译合成。第三步是由两名新的翻译人员将合成的新语言翻译成英语。在第四步中,一个专家评审委员会(协调)创建了一个预定稿[7].

本研究中考虑的翻译是西开普DASH的阿非利卡语。存在于阿非利卡语中的变异通常是人与人之间社会、文化、情景或地理差异的产物。8].南非荷兰语占南非总人口的13.5%,在西开普省和北开普省使用最为广泛[9]。但也存在差异。目标人群包括说南非荷兰语的人,其中大多数是南非西开普省的公共卫生服务使用者。该人群所说的南非荷兰语的特点是辩证地使用语言,并在非标准的南非荷兰语和英语之间进行代码转换[81011].在本研究中,共享决策(SDM)和社区翻译(CT)方法在西开普地区的DASH协调(第四步)过程中被应用[7]协调产生了DASH的最终版本,用于预测试和认知访谈(CI)。

尽管大多数研究人员都采用了CI,但出版物通常不包括步骤、方法或分析的细节,这一点从存在的许多语言版本中可以明显看出。CI是20世纪80年代发展起来的一种方法论,用于帮助理解回答问卷所涉及的认知过程,以改进问卷设计,减少回答错误,提高内容效度[1213]。基于共识的健康测量仪器选择标准(COSMIN)集团概述了CI作为评估PROMs最重要的测量属性的方法,即内容效度[14].这种方法在发展中国家的DASH翻译和跨文化适应中被广泛使用[3.15- - - - - -19]并由PROMs翻译和跨文化改编领域的专家倡导[45].自言自语口头探测技术是CI的两个主要子类型[121320.].自言自语访谈要求参与者在回答问卷上的每个问题时“自言自语”。采访者记录导致参与者回答问题的想法和/或思维过程。言语探究技术包括一旦参与者回答了问题就使用认知探针。探针的基本类别包括理解/解释、释义、信心判断、回忆、特异性和一般[1213].语言探究的优势包括控制访谈和易于训练参与者。Lee报告了跨文化CI中的具体问题,包括但不限于程序和实际考虑(实用因素)以及测量问题,如可用性、可读性、可访问性、适用性和测量的相关性[21].这些问题可以与PROMs中考虑内容效度良好的COSMIN相比较,即翻译测度的相关性、全面性和可理解性[14]。在CI期间做出决策时,所有这些都需要注意,并在讨论中强调。迄今为止,DASH翻译和跨文化改编后认知访谈的步骤、方法或分析记录的范围非常有限。因此,本研究的目的是进行和报告e西开普省手臂、肩膀和手残疾调查问卷(DASH-PAV)第1版南非荷兰语前定稿预测试中使用的CI过程。

2.材料和方法

2.1.研究设计

定性研究作为临床测量纵向研究的组成部分,旨在将DASH问卷翻译成阿非利卡语(西开普)并进行跨文化适应。

2.2.研究背景:人口和环境

研究的背景是西开普(南非)首都开普平原地理区域内郊区的公共卫生保健设施(三级和/或初级卫生保健设施)。三级公共保健设施提供专门的手外科和手治疗服务。在专家干预后,患者被转诊到公共部门初级卫生保健机构,在那里为患有各种疾病的社区成员提供康复服务,包括上肢(UL)疾病。居民来自三个郊区(主教拉维斯,埃尔西·里维耶和马特鲁斯方丹)种族隔离制度22].人口和环境的一些特征可以在表中看到1


郊区 主教Lavis Elsies河 Matroosfontein

区域 2.58 公里2 5.52 公里2 25.44公里2
人口(每公里)2 26482(10247.48每公里2 42479(7701.39每公里2 77121(每公里3,031.692
住户(每公里)2 5788公里(2239.73公里)2 9207(每公里1669.222 16,034(每公里630.312
讲南非荷兰语的个人百分比 86.45% 77.45% 81.62%

公里2=平方公里。
2.3.采样和招聘

根据表中的标准,方便地抽取任何手部损伤或状况的患者纳入研究2这项研究得到了斯坦陵布什大学健康研究伦理委员会(S18/03/063)和开普顿大学人类研究伦理委员会(744/2018)的批准。西开普卫生部批准了这项研究(WC201201806029)。在拟定地点进行研究。在参与前获得书面同意。


样品 30个参与者

纳入标准 说阿非利卡语的人,18岁或以上,手部肌肉骨骼损伤或有疾病
在南非西开普省的政府卫生保健设施中看到,位于/或为西开普省以前处于弱势和社会经济地位低的人群提供服务,如Lavis主教、Elsies Rivier或Matroosfontein主教
基本的读写能力(读DASH-PAV或其他阅读材料的能力)

参与者在大都会角的三级或初级公共卫生保健设施接受了检查。患者在到达医疗机构后被招募,由职业治疗师对手部损伤或状况进行检查。在第一轮中,招募了17人,其中15人符合纳入标准。

2.4.数据收集:认知访谈

IWH建议进行预测试,包括采访目标人群中的30至40名参与者[6].然而,该文件没有具体地将访谈称为CI,但鼓励研究人员在参与者完成整个问卷后,深入了解每个问题的含义[6].这与Willis描述的在当前研究中应用的言语探测CI技术是一致的[1220.]因此,一旦参与者回答了DASH-PAV的所有30个项目(见补充材料),CIs作为一种修复性方法进行,并在总结会议期间通过回顾性口头调查进行迭代1例如在CI期间的语言探测)。CI于2018年8月14日至2019年1月15日分两轮在泰格伯格医院、主教拉维斯康复中心和埃尔西·里维尔日间医院举行。第一作者(首席研究员)首次采访了15名参与者(1第二轮),分析调查结果,修订问卷,并开始对15名参与者进行第二轮访谈。第一轮CIs由首席研究员(PI)于2018年8月14日至23日进行。在第二轮中,在2018年9月18日至2019年1月15日期间招募了15名符合入选标准的人员。

2.5.仪器仪表和数据管理

社会人口学信息(包括年龄、性别、教育水平和就业状况)以及手部损伤或状况的性质信息从参与者处获得,并记录在数据采集表上。参与者被要求完成DASH-PAV的所有30个项目,并记录完成时间。开始进行口头调查,在智能手机上记录个人信息,PI在采访过程中做笔记。完成的问卷和记录由PI安全存储。为了感谢在医疗机构多花的时间,他们提供了点心和一支笔带回家。

2.6。数据分析

文本摘要模型应用于CI后的数据分析[20.].文本摘要被理解为描述由数据支持的主要主题、结论和问题[20.]威利斯先生区分了采访者文本摘要项目文本摘要20.].访谈者文本摘要指一次认知访谈的笔记,项目文本摘要指一个项目内所有访谈的汇编[20.].项目文本摘要以文本形式提供实用因素和测量的可用性、可读性、可访问性、适用性和相关性的测量属性[21]。第一轮和后续一轮CI的采访者文本摘要将考虑以下因素:目标项目文本摘要,及建议.建议作为修订执行,并在随后的访谈中进行测试。导致DASH-PAV版本3的修复性研究的迭代过程如图所示1

3.结果和讨论

3.1.认知访谈人口统计

在第一轮认知访谈中,三名男性和12名女性被招募,在第二轮访谈中,三家医疗机构共招募了五名男性和10名女性。人口统计信息见表3.


1圆词( 2圆词(

比率,女性 : 男性的 12 : 3. 10: 5
年龄中位数(min-max) 50 (38–83) 49 (23–66)
中等教育水平(最低–最高) 第8级(第1级第12级) 九级(五级12级)
就业与失业的比率 3: 12 3: 12
60岁及以上失业者 2 1
比例,从右到左的优势 13: 2 14: 1
受影响方
 赖特 6 8
 左边 5 5
 左右两边 4 2
诊断
 腕管综合征 6 3.
 桡骨远端骨折 1 1
 尺骨远端骨折 1 0
 肱骨骨折 1 0
鹰嘴骨折 0 1
 伸肌腱损伤 1 1
屈肌腱损伤 0 1
指骨或掌骨骨折 1 1
肩痛 3. 1
 IPJ脱位 1 0
 手指截肢 0 1
 腕关节骨性关节炎 0 2
 手烧伤 0 1
扣扳机的手指 0 1
 梯形切除术 0 1
中位数(最小-最大) 中位数(最小-最大)
症状持续时间(月) 6 (0.4 -72) 5 (1–72)
完成时间(分钟) 9.1 (6.5 - -13.0) 8.3 (3.5 - -27.4)

教育水平是根据南非教育系统(国家基础教育部)内的教育水平来描述的[23].12年级是高中文凭或国家高级证书(NSC),是南非的主要毕业证书。Min = 最小值;最大值 = 最大值 = 等级;IPJ = 指间关节 = 类风湿性关节炎。

CI结果将在中介绍和讨论项目文本摘要关于语用因素和计量问题,请参见下文。访谈文本摘要(结果和讨论)为《补充材料》中15个独联体的第一轮(第1.1节)和第二轮(第1.2节)提供2

3.2.第一轮15个CIs:语用因素

参与者基本识字能力较低,受教育程度较低,多数处于失业状态,社会经济地位较低(见表)3.)。在第一轮CIs测试中,15名参与者中有4人没有带眼镜去职业治疗预约,因为他们不需要阅读任何东西。另外两名参与者很难阅读文章,但他们报告说,他们要么没有经济能力进行视力检查,要么正在等待预约进行视力检查。访谈是在南非初级保健特点的治疗场所(通常由职业治疗和物理治疗服务共用)内非常狭小和拥挤的空间进行的。这里的噪音很大,隐私也很难保护。然而,面试的录音是清晰的(通过智能手机完成),在所有情况下,尽管不是理想的面试设置,面试官和被面试者能够沟通和互动。许多参与者表示,他们几乎不再填写表格;然而,两名有学龄儿童的女性参与者报告填写了上学表格。在完成问卷调查后,参与者非常感谢赠送钢笔。参与者2(一名38岁的男性)说,他打算把这支笔送给他的孩子上学,因为她没有笔。 Incidents like this highlight the characteristics of the participants which Lee proposes as practical considerations when conducting cross-cultural CIs [21].在目前的研究中,在访谈者(PI)和研究参与者之间存在着显著的社会经济、教育和文化差异,这可能导致参与者缺乏开放性[21].根据李启元提出的解决一些务实因素的建议,尽管这些因素带来了挑战,所有采访都是在“本地地点”进行的([21】,p.237)。PI通过在第一轮面试的早期购买三副不同度数(+2、+2.5和+3)的非处方阅读眼镜来适应没有阅读眼镜就不能阅读的参与者,以便参与者在需要时使用。此外,尽管采访者和被采访者之间存在明显差异,但他们熟悉医疗保健环境,有20年在这些环境中与患者接触的经验,以及目标语言与PI母语之间的匹配[21帮助减轻了这些实际因素中的一些。

3.3.第一轮15个CIs:测量问题

考虑到CT的实践,DASH被翻译并跨文化适应[10].在CT过程中,译文的接受者为译文设定标准,因此,采访者就可用性、可读性、可访问性、适用性和相关性的测量方面发表评论是很重要的,正如Lee [21].可读性是指翻译问卷中使用的术语对参与者来说是否清晰;可访问性是指受访者是否理解问题并能够提供答复;可用性是指格式和易用性,适用性是指术语和概念是否适用于当地环境[21]。这与COSMIN集团提出的十项内容有效性标准中的一些有关,特别是PROM的相关性(针对目标人群和兴趣背景)和可理解性(目标人群是否理解PROM的说明、项目和响应选项?)[14].

在第一轮的15次访谈中,上述测量属性存在一些问题。完成问卷的任务表现是一个挑战,因为参与者即使在阅读了说明(可读性和可访问性)后也不知道如何继续。他们还发现字体大小非常小(可用性).一些人在回忆数字1至5的含义作为答案选择(可用性和适用性)时遇到记忆和/或检索问题。例如,在项目1至21中,1代表没有困难,2代表轻微的困难3代表温和的困难4代表严重的困难,5个代表不能;记不住或回忆不起这些回答选项的参与者必须回顾列标题,这导致他们失去了位置,导致在同一行中支持多个回答选项。在第一轮CI中遇到的大多数困难都在访谈文本摘要中解决(补充材料,第1.1节(可用)在这里))。在第一轮15个CI之后,针对可用性、可读性、适用性和可访问性(以及实际上的相关性和可理解性)的总体建议包括:(1)将字体大小更改为稍大的字体(2)将所有项目中的数字(1-5)替换为回答选项(单词),因为它适用于特定的测试项目。结果,所有在指令中圈出正确数字的引用都变成了在所有情况下圈出正确答案

3.4.第二轮15个CIs:语用因素

在第一轮独联体会议中所经历的务实因素在第二轮面谈中仍然存在。四名参与者使用了PI提供的阅读眼镜。参与者的教育水平和社会经济地位与第一轮CIs中的参与者相似。然而,由于PI获得了经验,面试的轻松程度确实提高了[12除了第一轮独立宣言后对调查表所作的改动之外。人们能够更快地完成问卷(6名参与者花了不到8分钟完成问卷),除了一名33岁的男性花了27分钟。这次访谈是在非常繁忙的埃尔西·里维尔日间医院康复中心进行的,时间是特别繁忙的一天。小房间里挤满了病人和治疗师。此外,该参与者的教育水平为5年级,报告称他几乎不阅读。因此,这次采访的进行更加符合自言自语技术而不是言语探测,因为参与者自发地开始大声阅读问卷项目,并在与PI的讨论中推理他的答案[12]。尽管完成问卷需要很长时间,但很明显,他理解所有问卷项目,并且能够在所有情况下准确回答。本次访谈强调,首先,在CIs期间所经历的务实因素是这一背景下医疗环境的特征,并且l在日常实践中使用问卷时仍然如此,其次,可以克服这些因素以提高DASH的临床实用性。

3.5.第二轮15个CIs:测量问题

在第一轮独联体期间遇到的测量问题主要是由于在第二轮独联体开始之前对调查表所作的修改而得到解决的(补充材料,第1.2节(已提供)在这里))。参与者更好地理解了指示,在所有情况下都能够完成问卷,不会出现回答错误,比如在一行中标记两个回答选项。第二轮独联体的案文摘要建议改变项目20(管理运输需要(从一个地方到另一个地方)),以提高该项目的可读性和可用性(见补充材料,第1.2节(现有)在这里))。与第一轮CIs中的参与者类似,第二轮参与者报告调查问卷以他们可以理解的语言编写。Willis建议研究者决定何时打破迭代过程以及何时完成足够的测试[20.].这种方法确保“尽最大努力进行分析”并不适用于CI过程的末尾,而是适用于整个过程,它补充了目前研究中采用的补救方法(见图)1) ((20.]适当数量的CI的问题仍然不清楚。Willis建议采用迭代过程,进行8到12次访谈,评估结果,并对修改测试项目进行初步分析,称为修复性调查[1220.]。然后进行另一轮测试和CI。国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)翻译和文化适应工作组建议对目标人群中的5至8名参与者进行认知情况汇报[5].然而,这必须根据DASH翻译后的CIs IWH指南加以考虑,该指南规定必须进行30至40个CIs [6].在本研究中,很明显(在只有5个CIs之后),在第二轮CIs期间很少出现新的测量问题;然而,PI仍按照IWH准则继续执行。在第二轮CI中,继续达到15个目标样本量,确实证实了对问卷所做的更改是适当和适用的;但是,在考虑补救方法时,本可以在第二轮的前5个CIs之后停止目前的研究。上述过程总结了西开普省DASH的阿非利卡语的最后版本,有待进一步评估其结构有效性。

3.6.强度和限制

该过程的迭代性质被认为是一种优势。本研究的一个局限性是PI之前没有CIs方面的经验。

4.结论

本研究强调了西开普省DASH-PAV南非荷兰语前版本的预测试和认知访谈中使用的CI过程。建议通过调整,如阅读眼镜的可用性或通过与目标人群的经验,解决CI过程中遇到的语用因素此外,测量问题必须在后续的访谈中得到解决和评估。另外一个建议是,考虑到语用学和测量学问题是以迭代AP作为补救方法的一部分时,考虑停止CIS。本研究还为西开普省DASH问卷中新翻译和跨文化改编的南非荷兰语的内容效度提供了证据。

数据可用性

用于支持本研究结果的认知访谈数据可向相应作者索取。

信息披露

资助者在研究的设计、数据的收集、分析和解释以及手稿的撰写中没有任何作用。

的利益冲突

作者声明本文的发表不存在利益冲突。

致谢

这项研究是Susan de Klerk博士项目的一部分,由南非国家研究基金会Thuthuka资助(授权TTK180416321158)。

补充材料

补充1认知采访调查。

补充2补充材料档案载有30个独联体的采访文本摘要。

参考文献

  1. P. L. Hudak, P. C. Amadio, C. Bombardier等,“上肢结局测量的发展:DASH(手臂、肩膀和头部残疾),”美国工业医学杂志,第29卷,第2期6,第602-608页,1996。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  2. 世界卫生组织,ICF清单,世界康复机构,日内瓦,2001年。
  3. S.de Klerk、H.Buchanan和C.Jerosch Herold,“发展中国家手部损伤臂肩和手残疾问卷的有效性和临床实用性:系统评价,”手部治疗杂志,第31卷,第1期,第80-90.e1页,2018年。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  4. J.C.麦克德米特,“我们是否错过了跨文化翻译的要点?”手部治疗杂志,第30卷,第2期1, pp. 1-2, 2017。浏览:谷歌学者
  5. D.Wild,A.Grove,M.Martin等人,“患者报告结果(PRO)测量的翻译和文化适应过程的良好实践原则:ISPOR翻译和文化适应工作组的报告,”健康价值,第8卷,第2期2,页94-104,2005。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  6. D.Beaton、C.Bombardier、F.Guillemin和M.B.Ferraz,“短跑和快速短跑结果测量的跨文化适应建议,”工作与健康研究所,第一卷,第一期,第1-45页,2007年。浏览:谷歌学者
  7. S. de Klerk, C. jeroch - herold, H. Buchanan,和L. van Niekerk,“为西开普手臂、肩膀和手的残疾(DASH)提交决赛前的阿非利卡语问卷的共同决策和社区翻译实践:改进翻译和跨文化适应的建议,”患者报告结果杂志,第3卷,第1期,第1-52页,2019年。浏览:谷歌学者
  8. J. Blignaut和H. Lesch,“n Ondersoek na die taalgebruik in Son as verteenwoordigend van Kaaps,”Stellenbosch语言学论文Plus,第45卷,第19页,2015。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  9. C.Anthonissen,“有了英语,世界对你更开放”-作为社会转型标志的语言转变今日英语,第29卷,第2期1,第28-35页,2013。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  10. h . m . LeschGemeenskappertaling。将van Die ontvanger作为标准的Beginsel, Sunmedia, Stellenbosch, Stellenbosch,第一版,2012。
  11. C. S. van der Waal,《克理奥尔化与纯净:后种族隔离时代的南非荷兰政治》非洲研究,第71卷,第3期,第446-463页,2012年。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  12. g·b·威利斯认知访谈:改进问卷设计的工具, Sage出版物,千橡-伦敦-新德里,2004年。
  13. G. B. Willis,“认知访谈:如何“指导”,技术代表,三角研究所,三角研究园,北卡罗来纳州,1999。浏览:谷歌学者
  14. C.B.Terwee,C.A.Prinsen,A.Chiarotto等人,“评估患者报告结果测量内容有效性的COSMIN方法:德尔菲研究,”生活质量研究,第27卷,第5期,第1159-11702018页。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  15. A.C.Odole、N.A.Odunaiya、C.F.Mbaike、P.O.Ibikunle、A.A.Akinseloyin和O.R.Olaseinde,“尼日利亚(约鲁巴)版本的手臂、肩膀和手残疾问卷(DASH-Y):跨文化适应和初步验证,”治疗手,第21卷,第4期,第140-150页,2016年。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  16. T. Düger, E.雅库特,Ç。Öksüz, S. Yörükan, B. S. Bilgütay和Ç。Ayhan,“Kol, omuz ve el sorunları(手臂、肩膀和手的残疾dash) anketi Türkçe uyarlamasının güvenirliği ve geçerliği,”Fizyoterapi康复中心,第十七卷,第二期3,第99-107页,2006。浏览:谷歌学者
  17. A. G. Orfale, P. M. P. Araujo, M. B. Ferraz, J. Natour,“翻译成巴西葡萄牙语,文化适应和手臂、肩膀和手残疾问卷的可靠性评估”,巴西医学和生物研究杂志第38卷第2期2,页293-302,2005。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  18. S. J. Mousavi, M. Parnianpour, M. Abedi等人,“文化适应和波斯语版本的手臂、肩膀和手残疾(DASH)结果测量的验证,”临床康复,第22卷,第8期,第749-757页,2008年。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  19. S.Tongprasert、J.Rapipong和M.Buntragulpoontawee,“泰国DASH问卷(DASH-TH)的跨文化改编”手部治疗杂志,第27卷,第1期,第49-54页,2014年。浏览:出版商的网站|谷歌学者
  20. g·b·威利斯认知访谈在问卷设计中的分析, 2018年。
  21. J. Lee, "在跨国环境下进行认知访谈"评估第21卷第2期2, pp. 227-240, 2013。浏览:谷歌学者
  22. 格洛普斯格比德酒店,1950年(第41辆湿面包车1950年):非洲统一面包车,比勒陀利亚,Staatsdrukker,1950年。
  23. 国家基础教育部,首页,2018,https://www.education.gov.za/

版权所有©2020 Susan de Klerk等。这是一篇发布在知识共享署名许可协议,允许在任何媒介中不受限制地使用、分发和复制,前提是原作被正确引用。


更多相关文章

PDF 下载引用 引用
下载其他格式更多
订单打印副本订单
的观点298
下载278
引用

相关文章

年度文章奖:由主编评选的2020年杰出研究贡献。阅读获奖文章