文摘

基于交互多媒体计算机辅助翻译(CAT)是一种有效的翻译方法大规模的多媒体应用。它是一个重要的英语学习工具为大学生在多媒体技术专业。英语教师需要正确引导学生使用CAT技术通过改善学生英语翻译能力通过合理设置课程,多媒体教学材料的选择、学习和实现多媒体的评估。提出了一种半自动机器翻译系统的评价方法基于模糊数学。首先讨论了猫多媒体软件的特点,描述了其工作原理,提出了一种优化方案适用于翻译教学通过分析它的优点和缺点。作者认为,只有通过多媒体的结合基于交互猫教学和传统的翻译教学我们可以更好地实现翻译的目的教育提高质量和英语人才。

1。介绍

基于交互多媒体计算机辅助翻译(CAT)是由机器翻译(MT)。基于太,它可以由灵活的人机交互(HCI)技术翻译。它也可以被称为计算机辅助翻译(垫)1]。一般来说,猫是指计算机操作系统的操作与多个应用程序交互的软件。猫包括专门的翻译软件,例如,SDL TRADOS, TransStar,雅馨,用于提高翻译效率。目前,高端计算机辅助翻译研究和人才培养等方法都聚集在一些国际知名机构巴黎第三大学高等教育研究所的翻译系香港中文大学(2]。在中国大陆,没有许多学院和大学通过猫技术,除了北京大学和北京航空航天大学。猫的使用教学技术仍然是一个相对较新的概念对于大多数学院和大学,并没有得到足够的重视3]。

目前提供的翻译课程很少涉及翻译技术的使用(4]。因此,有必要简要介绍计算机辅助翻译的发展(5]。自1990年代以来,猫经历了早期阶段试验(40年代和50年代初),一个高度乐观的阶段(1950年代中期)的中期,十年的沉默和停滞(60 - 70),复兴时期(70年代),过渡时期(80年代到90年代)。猫逐渐接受,和开发人员开始提供专业翻译人员的翻译的软件操作平台。真正的猫发展适用于1990年代初,如SDL文本处理、术语管理、翻译记忆的出现。斯科特教授说,猫的核心技术是翻译记忆(TM)。翻译工作效率时,猫同步语言数据库在后台完成所谓的翻译记忆6]。一旦当前翻译的句子被翻译,电脑会自动提供存储翻译结果。类似的句子,翻译也将提供参考和建议,译者可以选择,丢弃或修订根据实际需要反复出现(7]。猫提供了文本,缩短了翻译时间和提高翻译效率。猫是术语管理的另一个重要的组成部分。一般来说,任何出现在翻译的词汇可以保存这个词如果它是必要的重复使用和设置保存成为一个术语的词汇的基础。术语基地也可以重复使用,不仅在这个翻译也在未来的项目或别人的翻译工作,这不仅提高了效率,更重要的是,地址翻译一致性问题[8]。

本文的其余部分组织如下。节2,提供了文献综述。节3多媒体的应用程序基于交互计算机辅助翻译技术及其应用英语翻译教学进行了探讨。本部分还提供了一个详细的评估建议的方法。最后,本文得出结论,和未来的研究方向提供了部分4

2。文献综述

今天,除了领袖塔多思,著名的猫软件包括似曾相识,能翻译,成语,催化剂,等。1998年,在中国,首次介绍了CAT软件从国外(9]。第一个家猫软件被称为雅馨,雪人,永利和其他公司也设计了自己的猫的软件版本。国内翻译软件的历史只有10岁。随着科学技术的发展,计算机操作系统开始从一个窗口到另一个过渡,和最初的命令模式转换为当前的图形模式,更方便用户使用。软件开发行业也经历了前所未有的竞争趋势。在这样一个市场环境下,许多老产品,如兰道已经淡出人们的视野。与此同时,一些新的、更具竞争力的金山和东方快车等翻译软件。燕玉溪,2014年,北京大学计算机辅助翻译专业进行了网络调查在猫的应用软件在中国市场。结果表明,有四个主要类型的软件在中国常用的:塔多思,能翻译,雪人猫,雅馨的猫10]。在本节中,我们解释多媒体基于交互的特点和原则猫节2。1,多媒体的影响基于交互猫节教学目标2。2的影响,最后,基于交互多媒体计算机辅助翻译教学组织部分2。3

2.1。多媒体的特征和原则基于交互猫软件

猫是使用计算机辅助人工翻译,创建一个翻译过程的人机交互。广义猫,包括各种计算机操作系统和应用程序的集成应用软件,包括纸文本输入、编辑、排版、存储、打印、备份、传播,网络资源,使用相关电子软件等松散耦合machine-assisted翻译(垫)是基于翻译记忆的原则(TM)的环境中计算机软件(11,12]。

machine-assisted翻译的技术核心,辅以其他辅助翻译方法,如电子词典、术语管理、校准工具、质检、字数、文本分析,项目管理,和其他应用软件系统。在实际的翻译活动,在不同的文档或多或少地重复句子。通过回收这些翻译资源,避免重复劳动可以实现的目标。为了利用这些资源,机器首先需要将现有的语料库分为段(通常是句子或从句或短语),对齐,然后添加翻译单元的其他信息。的形式存储在数据库中,系统自动发现是否有类似的句子在图书馆当前段,即。,精确匹配和模糊匹配,通过相似度算法。翻译是作为参考;如果没有,翻译还可以找到翻译的单词在句子中的cross-query。

翻译项目的管理也属于猫的翻译技术(13,14]。大的工作量和紧时间翻译,这需要几个翻译协助劳动分工。不一致的术语可能会导致困难和不可理解,如“细节”,“规范”“指令”,等。当项目经理决定了统一的术语,它不会出现。建立匹配机制的单词、短语或句子(匹配),使用计算机完成完成翻译或现有的翻译资源,和译者掌握翻译的质量,并将其存储在内存中。最特色的猫是一个自主学习函数(15):系统会自动保存翻译结果翻译服务器。下次遇到相同或相似的句子,它可以直接引用或使用它,保存时间翻译字典搜索和输入,从而有效地避免翻译过程的出现。重复现象确保翻译的效率。此外,由于翻译语料库的不断积累,更高效的专业翻译人员提供服务。

太的本质是与原文和翻译语言语料库。这种翻译原则使翻译质量的决定性因素的影响两个方面:第一,丰富的后端语料库。换句话说,有翻译语料库中对应于输入文本吗?如果没有,它将不会翻译。第二,翻译的词汇翻译机是否更适合原文吗?它的质量将决定猫软件结果的转换主要优势在上述两个方面。软件是受欢迎的专业翻译人员和被应用于翻译教学。这种计算机辅助翻译需要用户拥有相当的外语知识,使新模型可以训练大学生的英语和翻译能力。简而言之,翻译的质量主要是由专业翻译人员控制。因此,计算机辅助翻译工具不能确定翻译的质量。 This translation software has no corpus at the beginning, just like newborn babies. The parallel corpus is the translation of commonly used related vocabulary and sentences as the translation volume of translators’ increases.

2.2。在教学目标上影响多媒体基于交互的猫

更长一段时间,高校翻译教学有着不同的理解,他们坚持不同的教育特征。因此,这些院校有不同的翻译课程的任务。本科翻译教学等关键机构211年和985年(中国项目)是更倾向于关注学生的测试和整合的外语知识,提高语言应用能力,文学翻译能力,和八级翻译测试。学生去练习,他们的目标是把本科生为进一步研究高等教育机构。图1显示了经典的翻译模型。高级翻译学院本科翻译专业高等教育机构,除了测试和巩固语言知识,提高语言应用能力,更倾向于让学生理解概念和规则的翻译专业,掌握双语转换的能力和技能。主题也更关注实际的文本,用于说明文本翻译的困难和技巧在实际工作环境中,提高学生的工作能力翻译工作。相比之下,基于计算机辅助翻译技术的翻译教学的目标是明确的,即,to cultivate a composite translation practical talent with a certain professional background and a good ability to translate Chinese and English with strong computer translation software application ability. From a professional background, students can choose legal text translation, business text translation, literary text translation, and political text translation according to their own interests and hobbies. They can choose to construct corresponding professional translation terms in the translation practice process. The libraries and translation memory lay a solid foundation for the translation of the relevant translation business after graduation so that students can smoothly enter the job role. Classic translation mode is shown in Figure1

2.3。基于交互多媒体计算机辅助翻译教学组织的影响

帮助学生了解和掌握各种翻译技巧是翻译教学的主要目标之一。其高层目标是发展学生的分析问题和解决问题的能力,运用他们所学到的东西在以后的翻译实践和实际翻译工作。翻译课程的教学内容,基于计算机翻译技术,类似传统的翻译教学。因此,当组织CAT技术的翻译实践课程,学生必须明白合作的重要性,人类的翻译和电脑翻译。学生需要建立良好的猫想,这样他们就可以建立一个作为一个合格的译者的责任感,积极引导其他学生清楚地理解计算机辅助翻译技术下的翻译活动。在教学过程中,学生们扮演参与者和研究者的角色,而教师作为指针和推动者。在老师的指导下,学生应该积极参与课堂活动,研究问题,分析问题和解决问题应用他们所学到的。如果学生只是被动,被动地接受教师传授的知识,他们将无法理解的使用和技术内涵的猫在真正的意义上,更不用说实际学生的翻译实践能力的发展。在计算机辅助下的翻译实践技术,一个合格的翻译需要翻译内存管理技能,计算机辅助翻译编辑技巧,翻译项目管理技能和翻译技巧。因此,在使用计算机辅助翻译技术翻译实践教学,教师应培养学生的综合翻译能力从以下六个方面:(1)猫的认知和使用翻译系统,如SDL TRADOS计算机辅助翻译软件;(2)翻译工具的理解和收购,比如语料库索引软件,翻译记忆条目,和翻译语料库;(3)中文和英文双语语言和文化转换能力;(4)中文和英文编辑翻译结果的能力;(5)翻译记忆翻译术语和内容翻译能力;(6)电脑,办公软件等操作功能:在组织教学的过程中,应该采用理论与实践的结合,使学生掌握理论基础、操作原理、操作方法、计算机辅助翻译系统等,在一个相对短的时间内。简而言之,理论教学的指导和铺平道路,和特定的练习和应用程序应该占据更大的课程的一部分。当学生们熟悉和使用相关的计算机辅助翻译技术系统,教学组织应该关注教师教与学生和实践的方法。

3所示。多媒体的应用基于交互计算机辅助翻译技术在应用英语翻译教学

在本节中,我们将讨论多媒体猫基于交互技术的应用英语翻译。首先,我们将讨论翻译过程在翻译教学课程,其准备课程,教学实施,评估学习效果。

3.1。在翻译教学中多媒体基于交互猫软件翻译过程

CRACIUNESCU认为,人类大脑的思维大致分为三个层次:务实层、语义层、句法层。

这三个层次的功能如下:(1)语义层。没有简单的字典翻译文章的背景和上下文的意思。(2)句法层。理解词汇在句子的意义。(3)务实的层。它有上下文的意义和文章的上下文和理解的人类意义的词汇。

如今,计算机可以理解的语义层通过简单的力学。由于平行语料库的应用,计算机辅助翻译软件可以处理大数据。因此,计算机的翻译也有一定的语法层的功能。

3.1.1。猫在应用教学问题

计算机辅助翻译是用来辅助翻译因为语言的含义是不同的在不同的心情和上下文。辅助翻译以下问题进行了研究。(1)如何确保情报和自动化的翻译过程中使用CAT技术翻译和老师。(2)我如何使用CAT软件来提高质量和效率的手工辅助翻译?(3)猫如何管理整个翻译过程的技术,充分保证人工翻译的质量。

为了解决上述问题,专家们开始设计计算机辅助翻译软件具有以下功能:首先,软件翻译库管理为译者提供更方便的操作,从而提高翻译的速度。其次,它能够自动搜索数据库。第三,为了达到更好的翻译质量,翻译的结果应该被测试。

3.1.2。猫的角色在教学应用

与传统的翻译过程相比,计算机辅助翻译软件是独一无二的,因为计算机积极参与绿化的工作。在整个生产过程中翻译,计算机辅助翻译软件的作用主要体现在以下方面:(1)搜索系统中的语料库为译者提供了更好的选择。(2)整个系统的搜索数据库寻找类似的声明。(3)译者的翻译结果存储在平行语料库词对应语料库,存储在指定的术语翻译语料库。

可以看出,计算机辅助翻译软件主要帮助专业翻译人员在整个生产过程中执行“记忆”的翻译,从而提高翻译效率的专业翻译。因此,这个系统也被称为[TM system-Translation内存系统9]。通过翻译记忆系统建立匹配机制的单词,短语或句子(匹配,使用计算机完成完成翻译,或现有的翻译资源,译者掌握翻译的质量,存储在内存中,系统是最独特的)。这是一个猫的自学习功能。系统会自动保存翻译结果翻译服务器。下次你遇到相同或相似的句子,你可以直接把它或使用它,保存时间检查字典和翻译条目,从而有效地避免翻译过程。重复的现象出现,以确保翻译的效率。

3.2。课程设置

有两种类型的计算机辅助翻译技术教学模式:一种是额外的活动类型,即。,students mainly learn computer-aided translation technology through network environment outside the classroom, and the teachers regularly guide. The one is comprehensive type, i.e., the combination of traditional teaching methods and computer-assisted translation technology teaching. Teachers develop computer-aided translation technology learning plans to guide, supervise, and evaluate students’ learning outcomes. Teachers use network resources to make reasonable settings for the target course. When choosing a web resource, consider whether the selected material is conducive to improving the student's translation skills and to what extent. Teachers should develop a computer-aided translation technology syllabus, including subject selection, classroom organization, teaching methods, and student English level assessment. The structural diagram of translation classroom teaching mode is shown in Figure2

3.3。准备上课前

提前准备工作包括浏览网站,选择适合学生翻译学习信息和相关的任务内容,和安排不同的学习材料根据不同学习能力的学生。

在课上,老师记录了语言学习知识分microcourse视频,和相应的课件,练习,和其他资源提供给学习者通过学习云空间。与此同时,教师设计学习活动基于学习云空间,学生参与在线学习活动,锻炼锻炼,总结学习成果和混乱准备离线教室。教师提供辅导学生的在线学习活动和设计课堂活动结合学生preclass学习。

3.4。教学实施

老师应该清楚地表明这节课的教学目标和教学内容,然后安排学生完成教学任务独立或合作根据实际的教学内容。

在课堂上,教师突破语言知识分据preclass学生的学习情况,分析和讨论学生的学习困惑和问题。沟通,组织学生开展技能培训,如听、说,和阅读。通过技能训练等教学活动,沟通和报告,解决问题和自我评估,和相互评价,学生将内化语言知识的教学内容,听,说,阅读,和写作技巧。

3.5。评估学习效果

评估学生的学习成果可以检验学生的学习成果和测试学生是否能合理、有效地使用计算机辅助翻译技术。下课后,老师将提供坚实的学习基础上,学生的课堂表现。材料调查学习效果和提高教学设计和教学总结。学生用老师提供的材料来研究,以便检查知识的缺乏点同时进行总结和反馈评估。

3.5.1。利用层次分析法构建一个评价模型的层次结构

翻译质量的评估考虑三个主要因素:“词汇”,“语法”和“话语。“词汇是研究从三个方面:词汇搭配,花言巧语,术语,和方言使用;语法主要考查的语法翻译是否正确;文本包括凝聚力、连贯性、意图和可接受性。评估系统结构如图3。从图可以看出3,表明目标层机器翻译评价和标准层三个指标。它是由C(= 1,2,3),每个准则层指标是建立有自己的subindicators。这三个指标可以进一步划分。因此,本文确定每个通过建立一个层次分析法(AHP)模型。的重量指标在机器翻译评价体系结构提供了一个参考应用英语教学中的应用。评价体系结构由德尔福技术用于总结专家咨询的结果,和下面的判断矩阵后得到处理。行中的每个值代表的相对重要性的指标问题的行索引的列,也代表的定量关系。

3.5.2。建立判断矩阵

萨蒂的度量方法教授给定量比较不同的比较,如表所示1

根据图的层次结构1萨蒂教授、应用的方法表示通过问卷调查学校的一些老师和专家,根据判断矩阵的生成方法和结构特点,建立了一个比较判断矩阵为每个级别的评价体系,如表所示2- - - - - -5

3.5.3。单层的重量

每个因素的相对重要性价值是由给定的矩阵,和重量计算出每个指标确定权重矩阵计算使用以下步骤:(1)乘法运算矩阵元素的行 (2)计算权重值

从判断矩阵权重,B1, B2, B3可以计算。权重的创新意识,创新人格和创新能力准则层对目标层中的“翻译质量评估”可以确定,计算权重向量可以计算。填写表2分别;得到三个标准因素的权向量为目标层。同样,计算判断矩阵的权向量B1, B2, B3,填写表中的结果3- - - - - -5

3.5.4。判断矩阵的一致性检验

为了科学地反映各项指标的相对重要性(15后,判断矩阵的权向量,其有效性必须测试的一致性。具体的检查步骤如下:(1)判断矩阵乘以对应的权向量。(2)计算判断矩阵的最大特征值。(3)计算一致性指数CI和选择平均随机一致性指数RI。其中, (4)计算一致性指数比率: 国际贸易数据加密的长度定义为n,紧随其后的是标准正态分布函数,扩展序列的关键 ,二项的统计和霍夫的加密序列 ,和特点复合加密数据的输出在国际贸易中得到如下: 加密数据的随机线性处理模型在国际贸易中是由使用MIMO混合预编码方法。国际贸易的公钥加密的明文序列数据是通过构建哈希函数。 gram - schmidt正交矢量量化方法用于构建国际贸易的涡轮代码模型数据。涡轮的代码模型方法如下: (5)确定CR的价值是基于矩阵一致性测试,是否确定。一致性测试评估表如表所示6

的CR值通过计算判断矩阵A、B1、B2和B3都小于0.1,他们有令人满意的一致性。得出矩阵,它们都是有效的和的值λ马克斯、CI和CR输入表2- - - - - -5

3.5.5。层次总排序

4显示猫近年来的发展。创新人才培养质量评价模型指标体系如表所示7

每个因素的权重指标如图5

从图可以看出5的人才评价指标变化因素水平的变化,各种因素之间有一定的相关性,这就需要我们在翻译时充分考虑英语,我们完全理解意思后,只有我们能翻译。

4所示。结论

今天,随着互联网的发展,我们的翻译和口译教学将不可避免地使用新的工具和技术。谁需要第一步,谁率先可以获得新的资源。英语翻译人才是技术,而不是学术训练。翻译行业的调查显示,各种类型的猫软件一直前线人员的核心工具翻译工作。因此,猫进入实际的翻译专业的课程体系,可以正确被认为是课程的一部分。随着中国越来越融入国际化的过程和日益密切的国际交流与合作,提供了前所未有的机会,翻译市场的发展和翻译市场的发展也促进人才的培养,尤其是英语本科申请者。输入翻译人才的培养提出了新的要求和更高的工作人员。一个好的译者应该不仅有良好的翻译能力,而且善于利用翻译技术来更有效地完成翻译任务。提出了一种半自动机器翻译系统的评价方法基于模糊数学。与人工评价方法相比,该方法不仅快速,而且也大大减少了工作量的评估,和更客观的评估过程,减少主观因素对评价结果的影响。 This method can evaluate the quality of a certain aspect of a system and can also compare the quality of different systems. These results can be used as a training sample for another neural network-based machine translation evaluation method. The established neural network evaluation system can evaluate any machine translation system automatically, conveniently, objectively, and quickly.

数据可用性

使用的数据来支持本研究的发现可以从相应的作者。

的利益冲突

作者说,她没有利益冲突。