文摘

近年来,虚拟现实技术发展迅速,其应用范围也从娱乐到教育发展。虚拟现实技术的英语视频教学可以有效提高学生的学习热情。虚拟现实技术肯定会导致一个时代的到来,这也将是一个工具,必须在许多行业的未来发展。从虚拟现实的第一年,字幕翻译也试图利用虚拟现实技术,但它没能充分发挥虚拟现实技术的优势。然而,现有的视频字幕翻译技术仍处于探索阶段。由于频繁的字幕翻译中存在的问题,实际教学效果大大降低。这刚刚成为一个先决条件的应用数据融合算法。培训视频字幕翻译的特点是,视频源文本,这是限制形式的视听文本,字幕翻译的实际操作,课程内容。原则上。结合案例,第一个翻译和校对进行比较和分析。 With the use of data fusion algorithms, it can solve the problem of letter translation in English VR video teaching. In view of this situation, this article studies the characteristics and strategies of subtitle translation in English VR video course. This study is mainly divided into three parts. The first part is the research into the characteristics of existing video subtitle translation, which analyzes the advantages and disadvantages of existing video subtitle translation one by one. Through the research, this article believes that the main shortcomings of the existing technology are cultural differences and human work deficiencies, but they can be overcome and improved. In view of these problems, the second part of this article is to improve the problem of English letter translation in the actual application process through the use of data fusion algorithms. The third part of this article is the investigation and research, using the way of investigation to verify the specific effect of the improvement method in this article. Through the analysis of the survey data, we can see that the improved English VR video course has been widely praised by the students, which not only increases the learning enthusiasm, but also improves the learning effect.

1。介绍

大多数新兴和目前流行的技术,虚拟现实可以大大提高替换的乐趣和意义领域的英语翻译,然后利用信息融合以准确的验证结果。信息融合是利用计算机技术来分析和综合过程观察来自多个传感器的信息或多个来源。因此,处理信息的过程可以得到所需的决策和评估任务。无线传感器网络,作为一个多学科融合的技术,已经广泛应用于医疗监测、目标跟踪、环境监测和军事侦察。在大规模无线传感器网络应用中,大量传感器节点通常由飞机交付随机监控区域,从而导致网络中存在大量的数据。然而,传感器节点的存储能力和精力是有限的,不仅导致大量数据网络的生命周期的挑战,但也加剧了对信道资源的竞争的难度和传输效率的降低。另一种说法是,信息融合是数据融合。但其内涵更广泛、更精确、更合理、更普遍。不仅数据,还包含信号和知识。由于习惯的原因,许多研究仍在使用数据融合。 The basic principle of information fusion is to make full use of sensor resources through the reasonable control and use of various sensors and manual observation information. The complementary and redundant information of various sensors in space and time is combined according to a certain optimization criterion or algorithm to produce a consistent interpretation and description of the observation object. The goal is to decompose the artificial observation information based on the detection information of each sensor. More effective information can be derived by optimizing the combination of information. To take advantage of new technologies, we must explore new forms and develop new methods. In this article, from a relatively novel perspective, the forms and techniques of traditional film and television creation will be boldly sorted out and updated. At the same time, it no longer only focuses on subtitle translation, but creatively integrates it with other industries and other art forms. While learning from the experience of other industries, it also actively seeks its own changes.

视听翻译是一个概念被广泛使用在电影和电视领域的翻译在西方学术界。这个概念非常广泛,涵盖所有翻译形式(或multisymbol转换)在任何媒体生产和后期制作,以及新兴媒体曝光的研究。除了字幕翻译和配音翻译的电影和电视剧,它还包括一些媒体解释程序;字幕翻译的舞台剧;特殊的字幕翻译又聋又哑的人,听力和视力损害的患者;影视翻译教学,覆盖更大范围比“影视翻译研究”在中国。一些学者认为,字幕翻译是翻译口语的源语言到目标语言的书面语言,这是一个对角线翻译在两种语言和两种模式。字幕翻译并不是一个简单的转换从口头到书面,多听听力,或者从愿景到愿景,但从口头,书面,从听觉或视觉的视觉信息。因此,在翻译过程中,译者不仅要看字幕文本翻译,但也注意到其他有用的信息在屏幕上或配音和背景音乐,并试图向观众完全呈现的所有信息。英语虚拟视频的字幕翻译本文中讨论类似于影视作品的字幕翻译。 Although there is no strict form of a script for English virtual video, directors, actors, and other organizations, the production and upload of virtual reality English teaching video in the process of shooting is actually equivalent to writing, directing, and performing a series of small films and TV plays. Therefore, the subtitle translation of English VR teaching video is similar to film subtitle translation in terms of text composition, characteristics, and limitations. But at the same time, it also inherits the advantages and disadvantages of the subtitle translation of movies and TV plays. In view of these problems, this article puts forward the relevant research into the characteristics and strategies of subtitle translation of English VR video course, hoping to improve the existing English VR video course subtitle translation deficiencies and improve the overall teaching level. In today’s information age, the concept of knowledge sharing is becoming more and more popular, and the translation and introduction of high-quality video courses in foreign universities are bound to be welcomed by domestic audiences. When translating video course subtitles, translators need to combine their characteristics and use corresponding strategies flexibly to avoid translation problems and present high-quality translations. In addition to this type of course video, this study also has reference value for the translation of subtitles for the operation guide videos of some commodities and software.

首先,本文给出了一个通用描述培训视频和字幕翻译的过程中分析了字幕翻译的特点研究。通过研究,本文认为,当前字幕翻译的特点主要包括语法元素的缺失,文化差异,以及非标准使用的单词。与此同时,本文还分析了字幕翻译的优点。例如,可理解性可以对大多数非英语专业的学生更容易理解。针对字幕翻译的缺点和不足,本文提出了相应的对策。在第三章,六个字幕翻译策略包括遗漏的翻译策略和句子的组合策略详细给出。这些策略可以改善上述缺点和不足,并最大化VR视频英语教学的质量。为了进一步验证这一策略的有效性,进行了相应的实验测试本文的最后一部分。本实验采用问卷调查的方式,分析了该方法的有效性通过调查结果。实验的内容主要包括学生的兴趣,提高虚拟现实视频教学,他们的喜欢程度,及其对字幕翻译的偏好。 According to the survey data, the subtitle translation strategy improved by this method can effectively improve students’ enthusiasm for English VR video learning and has a significant help to improve learning outcomes [1- - - - - -3]。字幕翻译中常见的问题可以分为对原文的误解和表达式翻译文本的问题。其中,理解错误造成的听力占很大一部分的原始文本的理解错误,所以这些类型的错误被称为听力和理解错误。这些问题通过具体的例子分析了在项目和相应的对策。

2。字幕翻译的特点

2.1。字幕翻译在视频课程的概述

翻译字幕通常分为单语字幕和双语字幕;语字幕通常直接将源语言的声音转化为目标语言文本,而双语字幕第一个抄写源语言的声音源语言字幕,然后转化为目标语言。字幕终于呈现在屏幕上在同一时间。这个项目是中英文字幕,和源语言是英语。原始的视频没有准确的英文字幕,校对,和英文字幕指在翻译来自自动语音识别或译者的听写,这是容易引入听力理解中的错误。

字幕翻译是一种语言翻译转录方法公众视听信息,如电影和电视。它是提供同步指令对话的过程。因此,字幕翻译的目标是视听文本。视听文本的功能可以归纳为五个方面:(1)通过听觉和视觉收集和获取信息;(2)非语言元素在视听文本中占有重要位置;(3)语言要素和非语言元素是同步的;(4)视听信息是可再生的;和(5)可以确定一系列的动态图像序列,记录材料。两个维度的沟通渠道和信息性质,视听文本的基本要素分为四类:听觉语言元素(对话)、听觉(音乐和声音)非语言元素,视觉语言元素(图像)和视觉语言元素(字幕)。因此,字幕只是整个视听文本的一部分。 The common video course subtitle translation process is shown in Figure1

字幕是听觉语言元素密切相关,因为它们记录的对话,可以语内的,也就是说,对话在相同的语言或中介语的转录,转录在另一种语言,而后者是字幕翻译。同时,字幕是密切相关的非语言因素,如图片、音乐和音效。语言和非语言元素补充和相互依赖。需要语言非语言元素之间的逻辑连接和一些信息无法传达的语言需要从非语言元素。只有两者结合,才能视听文本完全转达了。因此,对于字幕翻译,字幕本身并不足以构成一个完整的文本。原始的视频源文本,字幕的视频目标语言是最后的翻译(4- - - - - -6]。目前,自动语音识别技术不能保证100%正确转录的字幕和最常见的错误是混淆near-phonetic的话。当翻译或校对,视频的声音为准,源语言字幕通过抄录应当检查错误。相似的发音,有时它可以判断是否有一个错误这个词的意思。字幕是转录的声音信息,但是这幅画中包含的信息也不能忽视。它可以为我们提供很多线索理解原文。根据字幕翻译的总体原则,避免错误的图片信息可以结合原文。

2.2。遗漏的语法元素

在不影响的前提下单词的意义,一些虚词或语法元素常常省略。视频字幕制作人为了方便经常删除一些元素,比如节省时间和言语。这个遗漏在标题尤为突出;文章、人称代词、连接动词,助动词,和”和“通常省略标题中,介词“在”是经常省略在字幕翻译。

2.3。时态和语态的使用是特别的

大多数字幕翻译只有三种时态:一般现在时、将来时,紧张。时态在文本通常是处理灵活根据新闻事实的时变和秩序,和规则的紧张传统语法没有遵循规定的回声。特别是,在报道灾难、战争和伤亡在发生冲突的情况下,读者渴望了解事实,或为了有效地抓住读者的注意力,视频字幕制造商倾向于使用被动语态(7,8]。

2.4。有时间限制的

首先,字幕翻译和普通文本翻译的区别在于多媒体本身的特点。单词在屏幕上一闪而过,平均停留时间小于2秒。不同文学作品的文本,读者可以反复阅读了很长一段时间没有回头。翻译的特点是约束和方便,因为译者必须使用最可读,清晰,流畅的表达,所以,观众可以理解乍一看,而不是思考。因此,字幕翻译不需要注重文学的深度,但更强调流行和直觉(9]。

2.5。空间限制

学者曾经指出,在空间方面有超过两行字幕在屏幕上,通常不超过33个字符(有时多达40个字符)。在时间方面,字幕在屏幕上停留应该不少于2秒,不超过7秒。虽然字幕翻译的语序不是完全符合目标语言,就像配音和同声传译,字幕出现和消失的时候有自己的严格规范。因此,由于时间限制的影响,字幕也受到空间的限制。因此,字幕的翻译应尽可能简洁,优雅,所有年龄和受欢迎的10,11]。

2.6。文化差异

一般来说,影视作品是一个国家的主流文化的体现。通过欣赏影视作品字幕的帮助下,观众可以理解不同的生活文化,民族风俗,外国人的思想和价值观。但是在文化交流,有一些文化异同,所以我们要使用许多不同的方法来反映这些差异和相似之处字幕翻译。我们通常用异化与归化的方法。也有理解的问题不是由于听力问题,或者只是由于文化差异。不会造成这样的问题往往是不准确的关键字,但在整个推理逻辑错误。通过这些方法的正确使用,我们可以让不同的人,不同的文化理解语言中包含的意义。如图2中国和外国的文化差异。

2.7。可理解性

各种各样的视频都有自己的目的,也决定了其语言特征。教学视频系列的目的是促进观众不知道的知识和技能,并让观众真正学到什么样的视频观看。即使教学内容抽象、模糊,难以理解,一系列的视频教学通常是容易理解的语言,也就是所谓的“简单而深刻的事实。之后,教授有“深度”的理解和研究教学内容,他应该用“简单”的教学方法向观众传达这方面的知识。这是真正有效的教学方法。它是反映在语言很容易理解。

虽然容易理解是一个重要的功能在一系列的教学视频,没有必要对所有常见的视频字幕翻译。这就要求译者根据具体情况来分析视频字幕。字幕翻译的目的是表达原作者的真正意义。在更严格的教学,准确性应该优先和不太受欢迎12,13]。

2.8。专业

视频教学系列的特点的视频关注一个特定的主题,如乐器、武术、篮球、等等,和特定的教学内容是围绕这些主题。因此,教学视频字幕通常覆盖一些术语和表达特定区域,如乐器教学、音乐知识视频系列,武术教学视频系列,武术运动,等等。所不同的是,其他类型的视频专业可能不那么明显。例如,一些电影和视频只能告诉这个故事想表达的内容,而字幕内容不是特定于特定的专业领域(14]。

2.9。系统的

教学视频的特点非常明显,通常是通过一系列的小视频完整的教学体系,比如最基本的26个教学形式在篮球教学。例如,做饭,教中国的八大菜系,烹饪菜肴必须多样化,不仅可以教一道菜,和每一个教学视频在同样的教学系统有一个伟大的内部关系。首先,教授必须有相同的教学哲学,从而导致每个视频相似性高。例如,在烹饪教学的过程中,原材料可能引入,刀清洁,菜肴制作和放置。此外,所有的教学环节构成一个完整的教学体系,所以必须有一些各个环节之间的联系。渐进还是不应重复,教学内容的开始往往是重复后(15]。

3所示。字幕翻译策略

在项目的翻译过程中,译者将使用提供的英语文本计划草案电视台作为原文的基础并配合电视台提供的视频资料进行翻译从英语到中国工作。最后的翻译将用于创建视频字幕。每一个最终版本的翻译在翻译项目是一个完成的项目内容。翻译的格式严格符合字幕的要求生产。翻译的语言是光滑的,环境也适合项目的效果,可以由观众更好的观看。

3.1。策略推广的话

结合字幕翻译的目的,字幕翻译的目的是为观众服务,满足观众的观看需求。大部分的电影和电视作品提供给观众看。因此,字幕的语言必须符合观众的教育水平(16]。因此,流行和受欢迎的词语应该使用字幕文本,这样,观众可以很容易地获得字幕的信息,可以快速消化和理解它与现有的知识水平。不建议寻求对等的语言形式来传达源语言的特点,所以汉语的情况下采用的翻译。这个翻译看起来优雅,但它不是很理想的字幕翻译中,尤其是不熟悉的成语“相识。”作者认为,在很短的时间内,很多观众很难理解本文中给出的罕见的成语。考虑观众的认可。例如,你经常使用“标准”这个词在营养,这意味着食品符合营养标准。生活在一个场景,这个流行的词汇可以清楚地传达原文的信息,可以减少观众的理解的困难。它可以减少听众和观众之间的距离,提高他们的兴趣继续看(17]。

为了使译文更容易被读者理解在时间和空间的限制,我们必须巧妙地减少和省略翻译。一方面,翻译可以简单地显示在屏幕底部的屏幕没有占用太多的空间。另一方面,听众可以避免花费太多时间在无用的信息。此外,译者还使用易于理解的单词和句型来提取原始文本背后的意义,使译文更容易被观众理解和避免观众从花时间想教授的意图。因此,教学视频系列的翻译字幕应该简洁,易于理解,只有用这种方法我们才能成功地实现教学目标(18,19]。

3.2。信息压缩策略

由于时间的限制,空间,观众的理解,漫长而复杂的表达式显然不是一个明智的选择,但应该更短更直接的方式表达。由于时间和空间的限制,译者往往采用压缩和删除的策略翻译。压缩减少和简化重要信息和翻译并向观众呈现的主要信息。删除直接忽视,不翻译,主要为一些不必要的或观众很难理解在一个短的时间。通过压缩和删除,它适应时空字幕翻译的特点,保证了字幕的简洁性和可理解性,并提供满意的副标题是观众。

许多翻译直接翻译原文一句话也没失踪,导致长时间的重复,占据屏幕显示的时间和空间,影响观众的有效时间来获取关键信息。例如,如果一些口语词汇翻译不压缩,会有短句子和大量的符号字幕,这不仅会增加观众的阅读的压力,但也会影响观众的屏幕的升值。此外,常用单词像“好”经常出现在英语口语,而且常常是没有现实意义的句子(20.,21]。

3.3。句子合并策略

字幕翻译注重简洁性和礼物向观众接受的翻译在有限的时间和空间。相关的句子,我们可以采用合并整合翻译的策略,减少不必要的话说,字幕的翻译达到简化的效果,并为观众提供令人满意的翻译在有限的空间和时间。

为了减少时间和空间,句子压缩策略应采用字幕翻译。减少翻译通常采用相关策略,主要是为了简化句子结构。一般来说,英语教学视频有相同的特征,也就是说,主题分享。通过这种方式,一个主题可以用来指导字幕翻译的句子和其他部分可以组合和压缩。结合压缩可以使句子更加紧凑和内容更简洁,而翻译是相对宽松的,冗长的,这就增加了观众的视觉负担在有限的显示时间。

3.4。遗漏的翻译策略

省略是一种常用的技术在视频翻译。所谓的翻译指的是疏忽遗漏的冗余词翻译不改变原文的意思或取代其他语言在最初的简洁和清晰的语言的翻译。通过节省翻译,我们可以减少字幕的长度观众需要手表,帮助观众更好地理解教学内容。在翻译的过程中,作者发现,有三种信息可以保存:重复信息,信息可以补充图片,和一些文化信息。

3.4.1。删除重复的部分

重复部分指的是内容教授在短时间内重复不小心。删除重复的部分不会影响传输的原始含义,但它可以大大缩短的长度的翻译。

3.4.2。使用图片信息

在字幕翻译的过程中,我们不能只看文字材料和忽略了视频图像信息。因为在看字幕的过程中,观众也会猜图片的信息组合。特别是,教学视频系列通常包含不同的教学行为,有时可以有效地补充信息的缺乏。在这种情况下,翻译不会导致损失的遗漏的信息,有时甚至使信息更加清晰和准确。

3.4.3。省略一些文化因素

文化因素指的是具有中国特色的文化概念。例如,葫芦丝乐器在中国有着悠久历史。例如,老师是一个中国人,很多概念解释过程中充满了中国特色。如果这些概念几乎是毫无意义的观众不懂中国文化,翻译会使他们困惑和难以理解,甚至使他们误解了中国文化。如果省略的单词不影响信息的传播,省略是最好的选择22,23]。

3.5。Vocabulary-level策略

本文从目的论的角度,使词汇对比配音和字幕翻译策略战略,专注于同声传译策略的字幕,声音,和图片。字幕通常是根据演员的嘴对嘴的动作在屏幕上。因此,在词汇的选择上,我们应该试着忽略那些多余的模态词,简化一些重复的形容词或副词,人也会省略。词选择的过程中,配音翻译模态粒子直接或此外,从而达到的标准类型和口语流利(24,25]。比较配音和字幕,最明显的差异是体现在以下三个方面:(1)人称代词,即人称代词的加法和减法;(2)模态粒子,如“哦,嘿,哦,上帝,”等;等(3)逻辑连接词,但是,所以,,因为,,等等。

3.6。人称代名词的处理策略

人称代名词翻译是最大的一个区别字幕翻译和配音翻译。在配音的书中,人称代词被添加在许多地方和翻译。在某些情况下,人称代名词的名字将会恢复,如果这个人是首次发表讲话时,人称代词的立场或尊敬的标题将被添加。在语内的沟通、名称和地址先出现,使观众熟悉和符合中国人民务实的习惯。同时,添加翻译配音版本没有违反原则的忠诚。配音的书,熟悉彼此的名字叫做直接。虽然目标语言的句子长度增加了,它可以通过增加或减少的速度补偿的演讲。与字幕翻译相比,人们的翻译往往是通过减去(如果在前面提到的人谈话)或者不使用的全名和省略这个职位的描述26]。

英语主要是被动语态,使用nonpersonal表达式,而中国主要是主动语态,使用个人,一般情况下,或隐式表达式。因此,重复的人在中国不引起观众的反感,但更符合汉语的特点,增强了语言的连贯性。大部分的个人翻译配音版本是直译。有些人出现两次或更多的一个场景。通过减少翻译、字幕保持简单。从一致性原则的角度来看,同一个人在副标题中提到的重复会出现突然的,可能会分散观众的注意力。此外,超过限制的字幕的字数会违反一致性的原则。看这部电影时,观众已经很好地理解人物的出现。重复的出现字幕不能帮助观众更好地理解剧情。它可能会适得其反,使得观众很快找到下一个副标题。 In addition, the use of punctuation marks is limited in subtitles, and repeated use of punctuation marks will lead to unnecessary misunderstanding [27]。因为视频字幕说口语,中文和英文有不同的表达习惯,特别要注意口语化的表达和词在翻译过程中处理顺序。根据字数的原则,简洁的语言,字幕的翻译和准确性,不必要的互动是修饰词,重复表达应该根据实际情况省略。为了使译文符合汉语的表达习惯或使意思更清楚,有必要调整词序。同时,有必要注意字幕和图片是否能保持完整性词序后改变了。

4所示。调查结果与分析

为了分析虚拟现实的应用效果视频在英语口语教学中,本文以学生在课堂上为例,调查他们对学习的兴趣,集中注意力在课堂上,和他们的爱情程度的虚拟视频,然后详细分析了虚拟现实的应用效果的视频。表1显示了不同年龄段的认可程度的问卷调查的对象为英语虚拟视频课程。

比例的受访者的受教育水平如表所示2

在本文中,使用问卷调查,调查学生的兴趣和偏爱VR视频英语教学。调查的浓度、选择课堂观察表进行分析。在问卷的设计,克伦巴赫使用可靠性测试问卷的可靠性测试方法,和三角形互惠的方法被用来确保问卷的有效性。在这项研究中,除了通过问卷调查收集数据,也可以在实践中观察到的一个问题。这样的问题可以从两个方面来验证收集对方的真实性和准确性。

4.1。翻译偏好的调查

根据调查结果在图的分析3,不同的学生有不同的偏好对字幕的字幕由于他们不同的期望。当翻译英语双关语在线路中所描述的视频中,大多数的受访者希望反映双关语的目的和沟通尽可能多。然而,在实际的翻译过程,很难反映出不同的文化特征,实现文化的体现。表达的意思可以翻译双关语。然后,“忠实”的原则可以遵循目的论,并试图恢复经文的意思直译,不改变原文的意图,以便学生可以理解课件内容。

偏好分析的数据源的受访者有不同的预期字幕显示在表中3

4.2。比较分析的学习兴趣

调查学生的学习兴趣。根据调查结果在图4后,虚拟现实视频应用到英语口语教学中,学生学习兴趣通常表达高于传统的英语口语课。VR视频教学方法的应用之前,只有21%的学生表示,口腔类非常有趣,而39%的学生表示,口腔类不是很有趣。除了英语口语班,学生们还可以看虚拟视频掌握英语口语对话能力,激发他们对学习的热情。

4后显示的是提高学生的学习兴趣的应用VR视频。

4.3。爱的比较分析为教学方法

为了了解学生的情感和态度英语虚拟视频教学、虚拟现实视频整合到课堂教学后,本文进行了一项问卷调查学生喜欢英语程度VR视频。通过改进前后的比较,可以发现学生的偏爱VR视频后改进中得到了极大的改进。

从图可以看出5,在接受调查的学生中,在改善之前,25个学生喜欢英语虚拟视频很融入课堂教学,和七个学生喜欢英语虚拟视频一般,但他们不喜欢它。改进后,班上总共有30名学生喜欢英语虚拟视频,他们非常喜欢。只有两个学生喜欢英语虚拟视频适度,不喜欢它。可以看出,改进后,学生的喜欢程度的英语虚拟视频整合到课堂教学已得到改进,这表明,虚拟视频在英语课堂教学的应用效果很好。

改善英语虚拟现实视频同意年龄段不同性别的学生如表所示5

4.4。类浓度的比较分析

为了理解的集中学生的注意力在课堂上,本文采用课堂观察的方法回答“在课堂上关注你认为你有多少?调查结果如图6

根据调查结果在图6在课堂上,学生的注意力在VR显著增加视频应用英语口语教学,大多数学生可以保持超过20分钟,这明显高于之前的改善虚拟视频字幕翻译。通过本文的分析,认为基于虚拟现实技术的英语教学对学生学习英语很有帮助。虚拟现实的应用视频教学在英语口语教学有利于提高学生的学习兴趣和课堂注意力,以便更好的提高学生的口语交际能力。

学生的学习效率提高不同年龄段不同性别的表所示6:

因为视频字幕说口语,中文和英文有不同的表达习惯,特别要注意口语化的表达和词在翻译过程中处理顺序。根据字数的原则,简洁的语言,字幕的翻译和准确性,不必要的互动是修饰词,重复表达应该根据实际情况省略。为了使译文符合汉语的表达习惯或使意思更清楚,有必要调整词序。同时,有必要注意字幕和图片是否能保持完整性词序后改变了。

5。结论

由于数据融合技术的使用,网络将不再生成融合数据,更重要的是,和消耗的能量要比普通的更多数据。如果融合数据和普通数据有相同的信道使用权,更多的能量被浪费,甚至更高的延迟将生成,最后的决定将受到影响。基于这一背景,动态补偿提出了无线传感器网络MAC协议,协议是使用数据融合技术的改进。利用虚拟现实技术来改革教学方法是现代教育的主要方式之一。英语教育是中国教育的一个重要组成部分。在线视频用虚拟现实技术可以提高学生的学习热情。然而,由于现有的视频字幕翻译技术的落后,教学质量无法满足预期。现有的字幕翻译技术有很多缺点,包括文化差异、翻译经验不足,语法错误。研究英语虚拟现实视频字幕翻译的特点和策略可以解决在这一领域的问题。在这个研究中,本文巧妙地使用数据融合技术提高的信翻译质量的英语通过使用虚拟现实教育视频数据融合和汇总分析,从而提高英语教学的质量。 On the premise of ensuring the normal progress of students’ learning, combined with the realization of VR technology, students’ learning enthusiasm should be mobilized. In actual translation, many students hope to have a detailed understanding of cultural factors, but only if they are useful and interested. If the translator cannot grasp this well, the enthusiasm of the students will be weakened. Through investigation, this article believes that the combination of data fusion and English virtual reality video teaching can make the teaching process more accessible, greatly enhance the self-learning ability of learning, mobilize learning interest, and improve learning efficiency. To sum up, the article analyzes the characteristics of subtitle translation, the common errors of listening, and interpretation of the original text and the problems of translation expression and proposes corresponding countermeasures. Due to the limited number of case materials in this article, it is difficult to exhaust all the problems that may be encountered in the subtitle translation of video courses, so further studies of this kind are needed in the future.

数据可用性

本文不涉及数据的研究。没有数据被用来支持本研究。

的利益冲突

作者宣称没有利益冲突。