文摘
翻译是一个重要的指标来评估学生的英语学习能力。在当前的英语翻译教学中,仍然存在困境,比如可怜的专业课程,学生的知识储备不足,单一的教学方式和方法。因此,本研究对英语翻译教学进行研究的基础上,深度学习模型来改进EM算法和生产型的指导方法(POA)。实验证明了POA可以有效地调动学生的热情在翻译学习,提高人类知识内化成输出能力的效率,优化教师的教学效果,并显著改善学生英语翻译能力和输出应用能力30%以上。
1。介绍
它是英语教学的一项重要任务时代培养先进和复杂的英语翻译人才具有良好的综合应用能力(1]。在教育实践中,训练方法大多集中在“教师为中心”和“以学生为中心。”其中,以教师为中心的教学模式通常由老师解释一些翻译技巧,学生在课堂上练习,然后老师进行评论。在某种程度上,这节课模式使学生有效地掌握基本的翻译理论和技巧,并在一定程度上扼杀了学生的学习积极性和创造性翻译(2]。
翻译活动需要一个完整的理解翻译对象,全面了解语料库,并能准确地用另一种语言再现原文的标准诚实,优雅,和质量3,4]。目前的翻译教学不能真正满足的要求提高学生的翻译能力。的主要问题如下:1。英语翻译的教学没有得到足够的重视。虽然英语主题和教学的地位显著提高,英语翻译教学改革的相对滞后,在尴尬情况下的相对被忽视的很长一段时间。2。英语翻译教学的教学模式和教学方法缺乏创新。模式主要是集中在文本、教师、教室,忽视学生的主要角色,和英语翻译教学也不例外5]。英语翻译教学主要是基于知识的传播但忽略了教育的教学过程和方法,能力,和价值。3所示。英语翻译教学的教师力量需要丰富。英语翻译高校教师必须具有一定的翻译理论和实践能力。(6]。
生产型的核心概念(POA)是教学的方法,学习集成和全人教育(7),是由合理的输出任务,这样学生可以有针对性地学习目的和目标的指导下,和输入知识的目的和目标,从而导致翻译的输出。在基于《行动纲领》的英语翻译教学,教师应积极构建一个良好的翻译教学模式和阐明翻译教学的目标。在课堂教学实践中,应引导学生学习和掌握翻译知识和技能,以提高他们的翻译学习和实践,然后更好地沟通(8]。为此,教师应,一方面,有一定的理解翻译的一般要求。在此基础上,教师应有效地设置翻译教学目标,确保目标设置适当的需要翻译,这样学生就可以获得一定的实践经验的过程中学习翻译,以提高自己的能力,促进他们的发展。另一方面,教师也应该跟上学生的自己的需求和翻译学习的弱点,然后制定相应的目标,这样学生可以弥补自己的不足在翻译学习的过程中实现的目标。
在生产型的帮助方法理论,本研究整合英语翻译教学的三个主要元素:开车,方便,和评估,验证的可行性行动纲领》对非英语专业大学英语翻译课堂。因此,在教学实践中,《行动纲领》的有效实施可以极大地提高学生英语翻译能力。应用理论体系的行动纲领》的教学英语翻译不仅是可行的而且也有一个更深远的意义。
2。相关工作
大多数的英语在中国进行了大量的研究这个理论体系适合中国的实际情况,其中理论体系的研究丰富了《行动纲领》的具体内容,而实际的研究探索在中国外语教学的新路径。(9)采用实验方法进行深入研究支持方面的行动纲领》。根据课堂实践,10]解释了一个单元的教学设计,关注教学过程的启用会话,使划分观点使,语言支持和启用章,给课堂带来了活力,显著增加学习者的动机。(11三轮的独立实验研究进行了3年以上探索使过程的具体原则。
文献[12]《行动纲领》的改进提供指导。(13)申明POA有很强的理论基础和有趣的教学材料和output-driven任务对于翻译教学至关重要。实验表明,《行动纲领》是一个典型的应用程序设计研究的基础上,它可以扩展到其他教育环境和初学者通过扩大其范围、地理区域和目标受众。(14)反映了激励,启用,《行动纲领》的评价方面。相比之下,(15)认为,《行动纲领》的三个组件的设计促进学生的好奇心和削弱了教师角色的“脚手架”,对学生自主学习有积极影响。研究[16肯定行动纲领》的创新和本地化的有效性,另一项研究[17)认为,行动纲领》颠覆了传统input-to-output教学模式,而且其motivating-enabling-evaluating教学模式提高了学生的好奇心,使他们成为语言的用户,并不限制教师选择教学材料,它有一个积极的影响有效的语言输出。在一项研究18),《行动纲领》的教学原则进行了讨论,如何设计活动的问题将文本知识转化为学生的口语和写作能力。
深度学习起源于机器学习,慢慢地引入教育领域。它首先指出基于理解深刻的学习是一种学习,学习者可以批判性地接受新的想法和事实,构建自己的知识与原来的认知。研究[19,20.)认为,关注关键的理解,强调信息集成和应用转移,针对学习者的发展的更高层次的能力和培养学生解决复杂问题的能力,已成为一个重要的控制实现学生的核心素养和创新能力的发展在中国。研究还认为,深度学习是连接传统教学与知识在学习,和构建知识层深度学习的深入学习和应用程序层;最后,它指出思维层深度学习,与成长型思维培养人才,大数据思考、解决问题、创新思维等为实现中国梦储备人才。(21)认为,科学监测、监管和评价一个人的英语翻译学习计划通过理论指导,也可以让学生进行英语课堂更自信。深度学习也为教师提供了一些思路教学英语词汇,从而使他们专注于发展学生的词汇学习和学习策略的意识。
3所示。体系结构
POA经历了三轮勘探和修改,并仍在提高。这种方法的原型是“output-driven假说”提出的温家宝Qiufang 2007年(2008年)。第二个是温家宝Qiufang教授提出的“output-driven-input-enabled”假说(2014);最后,该方法被正式命名为行动纲领》(生产型方法)在第七届国际研讨会。这三个部分之间的关系图1:
的基础”的教学理念”是“教学假设”和“过程”引导的发展后两个;“教学假设”为“教学过程”提供了理论支持;“教学过程”的具体形式和实现前两个,和老师在这个过程的各个方面发挥主导作用。
《行动纲领》把“激励”在教学一开始,及其教学步骤和要求如表所示1:
启用会话包含三个步骤如表所示2:
的步骤和要求输出任务的延迟评价如表所示3:
教室分为三个主要部分结合《行动纲领》的三个“motivating-enabling-evaluating”的教学过程,如图2。
这个研究经历了七个阶段,如图3。
首先,确定研究课题通过结合研究者的个人研究兴趣,并通过仔细研究文献和书籍英语翻译教学的研究现状,翻译能力、学习情感体验在图书馆和翻译,参考房间,和相关数据库。第二,确定研究框架的阶段,研究者决定了研究框架和思想根据研究课题和研究理论。第三,确定研究对象的阶段,研究人员选择了一个合适的研究对象根据实习网站的情况,并为顺利发展奠定了基础。第四,在阶段的确定方法和工具,研究人员选择了测试,调查研究对象的翻译能力的差异之前和之后的实验,并使用问卷调查研究对象的情感体验学习的前后差异研究。定性的原因使用半结构化访谈问卷数据进行了探讨。第五,数据收集阶段和数据收集的主要内容包括:首先,收集试卷和问卷调查,研究人员选择了一个合适的时间完成测试和问卷调查的研究对象;第二,面试,主要是初步调查问卷从每个随机选择两个学生从最优秀的学生,一般的学生和贫困学生,也就是说,总共六studentsare采访,他们可以使用一些设备来记录面试过程,以方便以后的分析。第六,研究数据的统计和分析阶段,组织研究人员,分析访谈收集的半结构化访谈法。第七,论文写作阶段,获得数据结果后,纸写。
深度学习主要由“学习内容”,“教学行为”和“学习资源”,深度学习设计模型是由统计整合这三个方面及其相关关系,学习内容主要由四维(称为“4 c”),如图4。
从模型图4,我们可以看到:1。的认知过程由四个阶段,如图1,每个阶段对应不同的学习内容、学习方法和资源,有不同的学习方面。2。意识阶段是入门学习阶段,即。,the spontaneous learning that human beings experience through participating in activities and practices, and this module emphasizes active learning. 3. The reconcile stage is a process in which learners continuously acquire new knowledge through their own learning, and new knowledge is continuously integrated with old knowledge. 4. The induce stage refers to the process of grouping the same knowledge points together after the learners have built their own knowledge network in the previous stage. 5. The transfer stage is mainly the formation of stereotypical thinking, in the encounter of a certain situation will be transferred to the context of thinking to solve the problem. In these four stages of learning content, the learners can adjust their own learning condition at any time, and return to it if there is something wrong, which reflects the plurality of deep learning. Combined with the above description, the deep learning mechanism model is further constructed, as shown in Figure5。为了显示更直观,便于理解,人物5水平和垂直部分结合在一起。水平截面由文化、技术和学习者。
4所示。改进的EM算法
实验了三个阶段:“预先测试,干预,检测后,根据研究和实验过程的设计阶段,如图6下图:
在进行实验的过程中,研究者设置二班为实验组和类1作为对照组,和实验模型如图7下图:
在训练是一个基本的公式来处理p(C=c,一个=一个,E=e)。C是随机变量代表的中国文字字符串,e是随机变量代表单词字符串,然后呢一个是随机变量代表两者之间的关系。句子的概率可以表达的 :
中国词对齐模型只能有一个英语单词或相应的虚词。如果英语单词字符串 /单词和中文字符串吗 有J话说,一个可以表示为 与J值,每个值在[0,我]。
1。模型1 表示词的翻译速度 。考虑到约束:每个单词e
设置系数 ,一个辅助函数
为了找到极端值,函数的偏导数 ,的偏导数λ意味着它等于限制条件,所以的偏导数可以 失真率。添加约束:
类似地,可以获得༚辅助函数
模型1可以被认为是一种特殊情况的模型2,当 是固定的,所以模型1的设置的参数可以被视为一组参数模型2,可以用作参数模型的初始值2。
模型3介绍了繁殖率 失真率。考虑到约束:
辅助功能: 意味着虚词的发生的概率,意味着没有空词的概率。找到极值,辅助函数的偏导数。
如果一个英语单词的繁殖率大于0,我们叫它肥沃的:如果是大于1,我们称之为非常肥沃。中国第一个词产生的一个英语单词叫头;生成的中文non-first非常肥沃的英语单词叫non-head。
在模型4中, 分为两组参数:一个头和一个non-heads,如前一节所述。
5。结果
之前的实验中,研究人员分布的体积接受翻译能力测试,测试接受翻译能力。之后,研究人员进行排序和分析收集到的数据。
从表可以看出4,平均体积分数的实验组在翻译能力测试为24.022,平均体积分数在翻译能力测试的对照组是24.55。结果表明,翻译能力的浓度实验分数很高,而接受翻译能力的偏振控制很低的分数。
为了确定是否有差异,研究者使用一个独立的分析收集到的数据样本t以及,导致表5。
独立样本t以及要求总体方差必须相等。因此,首先需要考虑卡方检验。如表所示5,表明检测前是平等的,有必要看看假定等于方差中的数据行。实验的平均值接受翻译的能力和控制−0.52,这并不重要。95%置信区间(−1.86,0.82)的实验和控制的区别是0。因此,他们可以作为本研究的研究对象。
实验后,研究人员进行了翻译能力测试卷B检查翻译能力的水平。总共90份问卷发放和回收有效问卷90份,有效率为100%。之后,研究人员分析了收集到的数据和获得的结果在表6。
表6显示的平均体积分数为B翻译能力考试是26.70和B卷的平均得分是25.14。这表明经过三个月的翻译教育实验,实验翻译能力的平均值高出1.56分,几乎没有区别。在实验测试翻译能力,体积B的平均值的标准偏差为1.86,但是体积B翻译能力测试的平均值的标准偏差为4.57。翻译能力的分散的平均价值仍高于实验,表明极化程度的翻译能力的实验后实验组仍然很低。
如表所示7列文的重要性概率测试为0.000,远低于0.05,这表明方差不相等。的t以及结果数据需要从行中的数据假设方差不平等。信号。(双边)获得从上面的表0.040,小于0.05,这表明在接受翻译能力的得分有差异。差异不显著,平均56.1分。95%置信区间(0.075,3.04)不是0,表明这种差别十分明显。因此,以上分析表明,接受翻译能力实验班和控制班的学生实验后是不同的。如表所示7列文的重要性概率测试为0.000,远低于0.05,这表明方差不相等。的t以及结果数据需要从行中的数据假设方差不平等。信号。(双边)获得从上面的表0.040,小于0.05,这表明在接受翻译能力的得分有差异。差异不显著,平均56.1分。95%置信区间(0.075,3.04)不是0,表明这种差别十分明显。因此,以上分析表明,接受翻译能力实验班和控制班的学生实验后是不同的。
为了确定POA的影响翻译教学和传统的翻译教学对学生翻译能力,研究人员进行了内部测试之前和之后的数据分析。结果如表所示8。
可以看到从上面的表中,检测前和检测后的平均分数翻译能力分别为24.02和26.70,实验和测试后的平均分数是2.67点高于检测前,几乎没有区别。检测前和检测后的翻译能力的标准偏差分别为2.57和1.86,表明测试后的浓度提高翻译能力和极化现象减少。为了确定实验翻译能力的检测前和检测后是否有改变,研究人员分析了获得的数据通过配对样本t以及,获得以下结果表9。
为了了解学生的变化翻译能力在传统的翻译教学中,研究人员研究了结果。结果如表所示10。
如表所示10,平均分数检测前和检测后的翻译能力分别为24.52和25.136。测试后是0.61高于预先测试,非常小的差别。检测前和检测后的标准差是3.78和4.57,分别表明常规翻译教学后,控制翻译能力低,两极分化严重。
为了确定是否有检测前和检测后的变化控制翻译能力,研究人员分析了检测前和检测后的控制使用配对样本翻译能力t以及,获得以下结果表11。
如表所示11、实验控制的区别是−0.61,表明控制略有提高翻译能力的试验后,测试之前和之后,标准差是5.50。95%置信区间(−2.29,1.06)的区别是0,表明没有区别。0.05,表明没有区别,这表明尽管传统的翻译教学方法可以稍微提高学生翻译能力的性能,性能的提高不是很明显。
研究人员使用的翻译部分地区第一个统一试卷测试受试者的输出翻译能力。91人参加了测试,共收到了91个有效测试文件,与100%的回报率。之后,研究人员在收集到的数据统计和分析,得到以下结果,如表所示12。
从表可以看出12生产翻译能力的平均得分5.723和6.091,分别。不同的是0.368,不是很大。输出翻译能力的标准偏差分别为1.330和1.963,表明输出翻译能力的实验对象相对集中。
生产翻译能力的偏振度实验略低。
如上述表格所示13列文的重要性概率测试为0.01,小于0.05,表明方差不相等和团体。(双面)的第二行是0.302,大于0.05,说明没有区别。不同的是0.37,这是一个小的差别。95%置信区间(−0.34,1.07)分数的区别包括0,表明差异不显著。因此,没有区别,可以作为本研究的研究对象。
为了调查的影响翻译教学的指导下一个生产型的方法对学生“output-oriented翻译能力,研究人员使用的翻译部分最终统一的试卷在该地区调查受试者的变化output-oriented翻译能力。91人参加了测试,共收到了91个有效测试文件,包括47个实验和44的控制。试卷的回收率为100%。随后,研究人员统计和分析收集到的数据和结果见表14。
根据上面的表中,实验控制的平均得分分别为7.38和6.71,表明实验的平均值是0.68高于对照组,几乎没有区别。标准偏差分别为1.05和1.68,表明输出翻译属性值的浓度仍低于实验,以及输出的偏振度翻译属性值在实验中略低。
为了更清楚地理解的差异,结果如表所示15。
从表中的数据可以看出,团体。在列文的测试中,它是0.002,远低于0.05,所以从第二行中的数据,我们可以得到团体。(双边)为0.025,小于0.05,表明不同。平均差异为0.678,几乎没有区别。95%置信区间(1.269−−0.088)的不同分数不为0,这意味着很重要的区别。因此,基于上述数据分析,可以得出结论,这两个之间有差异,表明翻译教学的指导下行动纲领》可以提高学生output-oriented翻译能力。
为了更好地理解《行动纲领》的影响对学生富有成效的翻译能力,研究人员分析了之前和之后的数据测试,并得到以下结果。研究人员分析了实验的检测前和检测后的分数使用配对样本t以及,获得以下结果表16。
从上面的表可以看出,平均分数检测前和检测后的受试者的输出翻译能力是5.72和7.38,分别检测后的平均分数是1.66分高于检测前,几乎没有区别。检测前和检测后的标准偏差分别为1.33和1.05,表明在实验中,受试者的分散输出翻译属性值减少,和极化现象减少。
为了确定输出类的翻译能力,研究人员获得的结果在表17下面通过配对样本t以及。
不同之处在于−1.67,这意味着预测测试1.67分低于测试后,检测前和检测后的标准偏差为1.42。95%的置信区间(−2.08−1.248)差异不为0,这意味着有一个区别。这表明尽管差异并不重要,翻译教学《行动纲领》的引导下,有效地提高学生output-oriented翻译能力。
为了研究传统的翻译教学方法对输出的影响翻译能力的对照组,研究人员分析了输出数据对照组和翻译能力得到以下结果。
如表所示18控制测试之前和之后,平均得分分别为6.10和6.71,分别。检测前和检测后的标准偏差分别为1.96和1.68,表明分散控制输出的翻译能力得分后减少了传统的翻译教学。检测前和检测后的标准差是1.96和1.68,分别表明传统的翻译教学后,输出的色散翻译能力得分降低和分岔现象减少。
上面的数据不能确定检测前和检测后对照组的输出翻译能力已经改变了。因此,研究人员进行了配对样本t对对照组的产量以及翻译能力得分,结果如下表19。
从上面的表可以看出,不同之处在于−0.61,也就是说,先期测验的平均分数是0.61分低于测试后。Sig(双边)为0.082,大于0.05,说明没有区别,这表明传统的影响翻译教学在提高学生输出翻译能力并不重要。因此,基于上述数据分析,可以看出,翻译教学在《行动纲领》可以有效地提高学生的输出翻译能力,促进学生的发展翻译应用程序的能力。
6。结论
经过近三个月的实验研究,以及获得接受翻译能力测验的研究论文和试卷输出翻译能力,事实证明,深度学习的应用模型改进的EM算法和行动纲领》英文翻译教学能显著提高学生的动机30%以上。证明深度学习的应用模型改进的EM算法和行动纲领》英文翻译教学能显著提高学生的翻译能力和接受输出翻译能力超过30%,有效地提高学生的翻译学习的动机,减少学生的焦虑对学习翻译,增加学生的自信心在学习翻译在某种程度上。
数据可用性
的数据支持本研究的发现可以从相应的作者在合理的请求。
的利益冲突
作者说,她没有利益冲突。